Talk:Danish exonyms
From Wikipedia, the free encyclopedia
Most of these I've never heard of, not even though I know the places and so on. The Danish-ialised spellings of e.g. Lübeck are also way off; Norwegian would be a language doing this sort of thing, Danish adopts original spellings a lot more. Also the German towns are often only used in Danish forms if they are very northern, that is in the area occupied by Denmark before 1864. (donpedro55@gmail.com) Peter
- By your own admission, you don't seem to know a lot about the subject of exonmys. So I don't quite get your point. The nature of exonyms is that they are not the same as the local spelling/version. Travelbird 23:40, 25 July 2006 (UTC)
-
- Some of the Italian cities are not called so in Danish. Genova is called Genova and not Genua, Milano is called Milano and not Mailand, and Torino is called Torino and not Turin. These are German names for the cities and not Danish. Vistor 12:27, 30 October 2006
[edit] Florens?
In the text, it tells that Florence (or Firenze, as it is called in Italian) is called Florens in Danish. That's hardly correct. The name Florens was in use in former times. Nowadays, the Danes call it Firenze. —The preceding unsigned comment was added by 217.198.211.203 (talk) 19:11, 18 January 2007 (UTC).