Dajare

From Wikipedia, the free encyclopedia

JR East using dajare in a winter promotion
JR East using dajare in a winter promotion

Dajare (駄洒落?) is a kind of comic Japanese wordplay, similar in spirit to an English pun relying on similarities in the pronunciation of words to create a simple joke.

While this type of joke is often considered "corny" or even annoying in English, dajare are popular in advertising, and are often a favourite activity producing spontaneous laughs and filling time while drinking sake. Dajare are also associated with oyaji gags (親父ギャグ oyaji gyagu?), oyaji meaning "old man" or "dad", as an "old man" would be considered by the younger generation most likely to attempt dajare.

Contents

[edit] Examples of dajare

Example one:
A: 大食いのたけし君も、宇宙ではあまり物を食べられないよ。 (ōgui no takeshi kun mo, uchū dewa amari mono o taberarenaiyo)
B: なぜ? (naze)
A: 宇宙には食う気がない。 (uchū niwa kūki ga nai)
Translation:
A: In space, even a glutton like Takeshi can't eat anything.
B: Why's that?
A: In space, he has no appetite.
Explanation:
Kūki (くうき) can mean either "air" (空気) or "will to eat" (食う気), thus what sounds like a perfectly reasonable statement – "in space there is no air" – takes on a much stronger meaning when said in context.
 


Example two:
A: 向こうの通りにヘイができたんだってね。(mukou no tōri ni hei ga dekitan datte ne)
B: へぇー。(hee...)
Translation:
A: I hear they finished the wall on the street over there.
B: Well!
Explanation:
The word for "fence" or "wall" here (塀, hei) sounds very similar to the Japanese interjection hee (へえ, similar in usage to the phrases "oh yeah?" and "well!"), thus the answer sounds like a repeat of the information in the initial statement.
 
Another version of this same joke replaces hei with kakoi (囲い), which sounds similar to a word meaning something like "cool" or "looks good" (かっこいい). "Accidentally" confusing the two similar jokes and switching the responses will produce a faint response not dissimilar to the response you would get if you told the Why did the chicken cross the road joke wrong.[citation needed]

[edit] Kids' dajare

There are also some jokes mostly used by children that resemble dajare. These are also considered jokes that "everybody knows" in most parts of Japan. These are examples of ginatayomi (ぎなた読み), which relies on ambiguity in where one word starts and another begins. Example one:
A: パンつくった事ある? (pan tsukutta koto aru?)
Translation:
A: Have you ever made bread before?
Can also be interpreted as:
A: Have you ever eaten underwear before? (パンツ食った事ある?, pantsu kutta koto aru?)
 
Example two:
A: ねぇ、ちゃんとお風呂入ってる? (nee, chanto ofuro haitteru?)
Translation:
A: Hey, have you been taking a bath (regularly)?
Can also be interpreted as:
A: Do you take baths with your (older) sister? (姉ちゃんとお風呂入ってる?, The casual nee combined with the adverb chanto sounds the same as nee-chan to meaning "with your (older) sister".)

[edit] See also

[edit] External links