Talk:Da kine
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] huh?
doesnt da kine mean the best in hawaii?
- Nope. Kukini 23:05, 14 November 2006 (UTC)
I think it would great to have some examples of usage, but I will leave that to native speakers. An audio recording wouldn't be a bad idea either. CyborgTosser (Only half the battle) 07:18, 9 September 2005 (UTC)
As long as I've heard the expression the last 15 years or so it meant good kindbud or marijuana. I'm told that kindbud when smoked is very smooth and easy on the lungs with a good aroma and flavor. Da Kine or "the kind" is a reference to this. Used in context one person might say to another "so, you got da kine" when they are trying to find out of the holder has good bud or dirt weed.
Also seems a little odd that Dog Chapman would name his bail bond company after a term which many people associate with drug use and abuse. —Preceding unsigned comment added by Bigmac211 (talk • contribs)
Can someone offer a few example sentences? Also, am I correct in thinking that it's pronoounced like kind without the d? I see it around town in California and thought it was pronounced kee-nay.
- It's one syllable. People who say kee-nay are exhibiting hyperforeignism. Dont feel bad though, I was doing it too until about ten minutes ago. Haplolology Talk/Contributions 15:05, 20 July 2007 (UTC)
It's just a word that can be used at any point of time for any meaning if you cant think of the real word. It dosn't have anything to do with drugs. For example, That kid at da kine was swinging real high on the swing set. Or, This vanilla da kine is so cold that it gave me abrain freez when I ate it. Plus, me having a Hawiian friand, and spending so much time with him, I have picked up some of his lingo and now I speek da kine. This is a little joke of theirs, If you don't know da kine, then you don't know dakine........my xbox live tag is Overblownslayer. —Preceding unsigned comment added by 75.174.196.75 (talk) 06:37, 17 January 2008 (UTC)
These Germans would ask for things with specificity asking for "das eine" or "the one" or "that one": This does not make much sense. "that one" translates to "das da" ("that there") in German, not "das eine" (it is usually not a good idea to translate words individually and then string them together ). And while I find the cliche of Germans being particularly "specific" about things quite amusing, I am not sure what the author is implying. Maybe that if you need -say- a knife and you are not German, you can only ask for a tool, or for a "thing" (and repeat your request ad nauseam until by chance or process of elimination you finally get what you want )?! 75.35.113.217 (talk)== —Preceding comment was added at 06:21, 6 March 2008 (UTC)