D. C. H. Rieu

From Wikipedia, the free encyclopedia

D. C. H. Rieu is a classical scholar and son of the famous E.V. Rieu. He studied English and Classics at Oxford's Queen's College. As part of the West Yorkshire Regiment in 1941, he was injured at Cheren and subsequently awarded the Military Cross. As headmaster of Simon Langton Grammar School in Canterbury, Rieu served from 1955 until 1977.

Rieu did a translation of the Acts of the Apostles in the Penguin Classics series and, with Dr Peter Jones, revised his father's translations of The Odyssey and the Iliad. While acknowledging his father's "towering skill", Rieu made amendments to some undue embroidery of phrase and Greek manners, disdain for anonymous gods, formulaic abuse and modernistic prose. "Some of his racier colloquialisms, however, I have kept, provided they come in dialogue; the narrative passages call for a degree of formality. Poseidon, in his fury with Odysseus, says (literal translation): 'I mean to give him his full trouble yet.' EVR's[1] 'bellyful of trouble' is much livelier -- and typical of the irascible Poseidon."[2]

When he and Dr Peter Jones took up the task of revising E.V. Rieu's translation of the Odyssey, they determined to retain (and in places even enhance) its charm. "Our alterations were in fact puny," wrote Rieu Junior in the preface. Although keen to maintain Homer's formulaic construction, he revised the archaic preliminaries used prior to speeches. "The patient good Odysseus answering him said: 'Friends [...]'" becomes "'Friends,' replied the patient good Odysseus [...]".

Rieu involved himself in retirement with the Samaritans and Cruse Bereavement Counselling. He has written myriad books and articles (starting in 1963 with A Life Within A Life) about his life in Subud.

[edit] Notes

  1. ^ E.V. Rieu's.
  2. ^ DCH Rieu's preface to The Odyssey (Penguin, 2003), p. viii.