Talk:Cyrillization of Chinese from pinyin
From Wikipedia, the free encyclopedia
This page was placed on Votes for Deletion in June 2004. Consensus was to keep; view discussion at /Delete.
Contents |
[edit] Lou
There's double entry for 'lou; since I don't know which is a correct one, I suggest someone with knowledge to edit this.
- I can't read cyrillic, but by comparing other -uo rimes, and noting it followed lun, I reasoned that the latter lou ought to be luo, which is a bonefide pinyin syllable also. Dylanwhs 18:19, 19 Mar 2005 (UTC)
[edit] Tones
(How) are tones indicated? --Dpr 05:16, 6 November 2005 (UTC)
- When necessary, one puts a superscript number after the syllable: 1, 2, 3, 4, 0. — Monedula 08:07, 8 November 2005 (UTC)
- In one dictionary I've seen the Pinyin accents used instead of the Wade-Giles numbers. David Marjanović 21:54, 8 April 2007 (UTC)
[edit] Acute accent marks
Should we take out the diacriticals in Пеки́н and Гонко́нг since that's not a normal part of the Russian alphabet, with the syllable indications like that? If someone who actually can read Cyrillic/Russian wants to know how they're pronounced, they can find that on out the Russian Wikipedia. Wiki Wikardo 23:43, 28 May 2006 (UTC)
- These are stress markers. Normally you won't find them in a Russian text, only in dictionnaries etc.--Shakura 20:53, 8 November 2006 (UTC)
[edit] Extra syllables
go - го. There's no such syllable in chinese, it is properly written in Pinyin as "guo", and that is already present in the table. Same goes for ê, which is apparent by the lack of a Russian equivalent.--Goderich (talk) 20:46, 15 March 2008 (UTC)