Talk:Confitería El Molino

From Wikipedia, the free encyclopedia

Methinks the correct name for confiteria in this context is tea room, not coffeehouse. elpincha 14:29, 15 June 2007 (UTC)

I prefer the name café which I think is a better translation - more coffee than tea was drunk there!! David(TalkContribs) 14:43, 15 June 2007 (UTC)
Though the 'proper' translation is tea room, I think that latelly coffehouse better reflects what places like Las Violetas are/were. But then again, I never liked coffee. --Mariano(t/c) 16:55, 15 June 2007 (UTC)
I would use café for La Paz or La Giralda, tea room for Ideal or El Molino, and avoid coffeehouse altogether. Las Violetas was more a pastry house and tea room. I am old. elpincha 02:19, 16 June 2007 (UTC)
It's hard to translate somethings... For instance, Las Violetas is also a Rotiseria: trasnlate that!
I guess café doesn't sound that bad. --Mariano(t/c) 02:38, 16 June 2007 (UTC)
Las Violetas was not a rotisserie when my parents dated there... sic transit gloria mundi.
To clarify my point, café is better suited to what is called by the same name in Spanish, whilst confiteria (Ideal, Richmond, El Molino...) evokes a more lady-like, afternoon-ish, sweet-toothed, morose, and bourguoise atmosphere. The term tea-room, albeit seldom used nowadays outside of big American cities, comes closest. elpincha 03:10, 16 June 2007 (UTC)

In Argentina the word "confitería" has a very well defined meaning which is hard to capture using translations like "café", "tea room" etc. These translations are all to some extent limiting, and have somewhat different meanings in different English-speaking countries. Let's use the word "confitería" and set up an article to define the meaning. This practice is already well-established with, for example, barrio and partido. David(TalkContribs) 11:57, 16 June 2007 (UTC)

What's with the weird character you always place at the beggining?? Kinda weird. You've got a point on using confitería. --Mariano(t/c) 17:13, 16 June 2007 (UTC)
Hi Mariano, Which character are you refering to? I don't see it on my screen. David(TalkContribs) 17:43, 16 June 2007 (UTC)
Check the history: here and here --Mariano(t/c) 15:19, 17 June 2007 (UTC)
David et al: I am in strong disagreement with using more Spanish words, especially where the meaning is not esoteric. Barrio looks good because the Spanish term is well known in the USA. OTOH partido I would translate as "department", which is also the name partidos have in other provinces, or go looking for another name ("county"?).
And I still think "tea room" is best for this specific instance (anybody ever been to a tea-room in New York or Boston? quite the same variety & atmosphere)
To summarize, I disapprove strongly of the trend towards more Spanish rather than less. elpincha 19:44, 17 June 2007 (UTC)
Elpinche et al: "tea room" may be well understood in the USA but I suppose we are writing for Engish-speaking people throughout the world - for people for whom the translation may have a different resonance to the one intended. I think that use of the Spanish word "confiteria", properly defined in a linked article, will lead to a better understanding of what is an important, and some would say a unique, Argentine institution. In a word, a confiteria is more than just a tea room! David(TalkContribs) 20:12, 17 June 2007 (UTC)
Dat's 9 words my chum. And well: having said my bit, I'll hold my peace. elpincha 04:31, 18 June 2007 (UTC)