Talk:Communards' Wall
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Some of this article is incomprehensible
I've done my best to copy edit this, but some of it is incomprehensible:
"Versaillais" simply means "people from Versailles". I assume that in this context it has a more specific meaning. It's linked, but it's a "red link". Can someone clarify?- Duly clarified -- Jmabel 03:13, Aug 7, 2004 (UTC)
This sentence is confusing, even self-contradictory: "There were between 20,000 and 35,000 deaths, more than 43,000 prisoners, about a hundred death sentences pronounced by the military tribunals, more than 13,000 prison sentences, and close to 4,000 deportations to New Caledonia." How many deaths and by what means? "About a hundred" or "between 20,000 and 35,000" (the latter is more in line with what I remember from elsewhere). "43,000 prisoners" or "more than 13,000 prison sentences"? These numbers may refer to slightly different things, and it may all be true, but if so it is unnecessarily confusing.- Duly clarified -- Jmabel 17:35, Aug 8, 2004 (UTC)
- Workers' Movement is another "red link" (how appropriate!) and in this context rather vague. Are we specifically referring to socialism? or trade and industrial unions? or a vague amalgam of all of these? Anyway, a grand phrase and a red link doesn't cut it.
- Communards' Amnesty: another red link. Is there somewhere appropriate to link this? Maybe a history article that covers this?
- "Jean Jaurès, although a stranger Communal memory" is completely incomprehensible.
- Now reworded but references "...the strikers movement": again, vague. Is this a reference to a particular general strike, or what? -- Jmabel 17:35, Aug 8, 2004 (UTC)
The top-level bullet points above are Jmabel 05:44, Aug 6, 2004 (UTC); updated by Jmabel as some of this gets sorted out. Discussion follows.
-
- My dictionary says that the Versaillais, or more specifically, l'armée versaillaise was "the army that supressed the Commune of 1871." I'll add that in to the article for clarification.
- The French text is somewhat contradictory: It's written "43 000 prisonniers..." and then "13 000 peines de prison." Does anybody have an idea on how to clarify that in the translation?
- As far as the red links, I am not sure what they refer to, nor am I sure if my translation of those terms are accurate. I'll try to do some research.
- The Juan Juarès sentence in French is: "Juan Juarès, bien qu'étranger à la mémoire communeuse..." communeuse is not in my dictionary, so that may be why that sentence is a bit wonky.
I like what you did with the article, and especially what you did with the song and its translation at the bottom.
--Frenchgeek 21:18, Aug 6, 2004 (UTC)
- prisonniers vs. peines de prison: is the distinction between prisoners of war and civil prisoners?
- Does it really say "Juan Juarès", not "Jean Juarès"? In French? Communeuse is easy, just the feminine adjectival form of commune, but I'm not sure I understand the sense of "...bien qu'étranger à la mémoire...".The near-literal translation into English that is currently in the article doesn't make much sense. I assume it is a French colloquialism. I could guess, but I could guess wrong. I'd guess it simply means that he himself was too young to have any direct experience of the Commune. He would have been an adolescent in the provinces at the time. Does this sound right to you?
-- Jmabel 03:13, Aug 7, 2004 (UTC)
-
- That makes a lot of sense. And it is "Jean" Jaurès and not "Juan."
--Frenchgeek 05:54, Aug 8, 2004 (UTC)
I don't think the french term is a colloquialism. I would translate it as "Jean Jaurès, though a stranger to the memory of the commune..."209.98.168.72 22:54, 16 May 2006 (UTC)
I think it would be useful if there was an article on the massacre of the communes that was mentioned in this page. Myname100 02:16, 7 March 2007 (UTC)