Comic books in Finnish dialects
From Wikipedia, the free encyclopedia
In Finland, some comic books have also had versions published in dialects of the Finnish language.
In Germany, there were accordingly released a couple of comic books in German dialects.
Contents |
[edit] Aku Ankka
Aku Ankka, the Finnish translation of Donald Duck, has been translated to many dialects. All the stories in the albums are by Carl Barks.
- Isoon taloon ankka, Pohjanmaa dialect, 1998
- Kui, sanos Aku, Turku dialect, 1999
- Rotsi on mut byysat puuttuu, Helsinki slang, 2000
- Kyä viksup päriää, Tampere dialect, 2001
- Avojalakanen ankka, Oulu dialect, 2002
- Voe tokkiisa, Aku, Savo dialect, 2003
- Kaik lutviutuup, South Karelian dialect, 2004
[edit] Asterix
Asterix was the first comic book to be translated into a Finnish dialect and can be said to have started the phenomenon.
- Opeliksin orjalaeva (Asterix and Obelix All at Sea), Savo dialect, 1997
- Luaksolaesten lempi (Asterix and the Great Divide), Savo dialect, 1999
- Kallija tyttölöi (Asterix and the Secret Weapon), Karelian dialect, 2000
- Asteriksim boikkane mukul (Asterix and Son), Rauma dialect, 2001
- Asterix ja Kessen rehukotsa (Asterix and the Laurel Wreath), Helsinki slang, 2005
[edit] Lätsä
Lätsä is the Finnish translation of Andy Capp.
- Hämpih hanu, Tampere dialect, 2000
[edit] Masi
Masi is the Finnish translation of Beetle Bailey.
- Tuntematon Masi, various dialects including Savo, Pohjanmaa, Turku, Helsinki slang, Finnish-Swedish and Finnish-English, 2000
[edit] Velho
Velho is the Finnish translation of The Wizard of Id.
- Näläkämoan noeta, Kainuu dialect, 2001