Talk:Ciao
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Ciao in Spanish
Why no mention of the common use of 'ciao' in Spanish?
i di nont ageer
Actually ciao is italian. In spanish, it is spelled chao and is only used in South America and some parts of central america
Hello! I must disagree. In fact, I'm Spaniard and I say chao usually with my compatriots.
- So do I.
-
- Have a peanut. —Preceding unsigned comment added by 86.139.147.201 (talk) 18:06, 25 December 2007 (UTC)
[edit] List of greetings
What's the point of the list of greetings? Shouldn't there rather be a greetings category?
- Indeed the list is out of place here. It may belong to an article on greeting phrase or somehing like that. Here one should keep only a list of cognates of the word "ciao", in those languages that have them. (In Brazil, for instance, it should be Tchau! and not Oi!".) Jorge Stolfi 01:32, 7 January 2006 (UTC)
[edit] Vietnamese
The Vietnamese word for "hello" and "goodbye" is "chào". While it sounds like Italian, it is not derived from Italian but is a native word. DHN 22:41, 29 August 2006 (UTC)
- you could note that in the list of the article, or even in the beginning. 80.30.16.130 (talk) 20:31, 21 November 2007 (UTC)
[edit] Twents
When I lived in Delden, in the Twente part of Overijssel, the Netherlands, Twents speakers commonly said "tjo" (english pronunciation: "cho") as a greeting. I've always assumed it was derived from Ciao, just like "tjuus" or "ajuus" comes from "adieu." I can't find any references for this, though. 198.51.251.199 (talk) 16:42, 22 February 2008 (UTC)
[edit] Greeting that means hello and goodbye
Is there a word for the type of greeting that means both hello and goodbye (such as Ciao or Aloha)?
[edit] Milanese?
"A Milanese proverb/tongue-twister says "Se gh'inn gh'inn, se gh'inn no s-ciào" (If they are - meaning money - they are, if they aren't. In Italian: "Oh, va be', s-ciào" (Oh, well, never mind)" The first sentence is probably in Veneto and not in Milanese. Moreover in Milanese the form "s-ciào" is not used. The second sentence although written in Italian is not Italian, maybe is used in some regions like Veneto. --192.33.238.6 19:06, 29 August 2007 (UTC)
- That's right. I'm milanese, and that's not milanese dialect. Moreover, the second sentence should be italian spoken by a venitian or something like that.--83.189.204.255 (talk) 09:43, 14 December 2007 (UTC)
==
[edit] Meaning of phrase
THIS IS SPARTA!!! —Preceding unsigned comment added by 75.161.246.132 (talk) 22:42, 15 May 2008 (UTC) I removed this sentence since I could not make sense of it:
- The rich people and the Hebrews were often repurchased from the original communities.
Would the author care to clarify its intended meaning? Jorge Stolfi (talk) 11:59, 27 February 2008 (UTC)