Talk:Churrascaria
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Churrascaria?
It shall be Churrasquería!!!!
-
- Why? Just because in Portugual is known as Churrasquería? Churrasco is typical from Brazil, so it MUST be Churrascaria.
201.14.46.160 20:09, 1 October 2007 (UTC)
[edit] Merge Rodizio
The person who proposed the merge did not describe their reasons. It looks like the Rodizio description of what a churrascaria is like should be merged into the Churrascaria article. The Churrascaria article should mention that it is a type of rodizio. (SEWilco 03:39, 16 July 2007 (UTC))
I think not, because Rodizio is when the waitors come with food (can be meat, can be pizza, doesn't matter) to the tables and people may choose what and how much they want of each kind. While Churrascaria is a type of restaurant, which indeed often use rodizios but also normal orders, I don't think there is reason to merge them. / Filip
I have to agree NOT to merge the two articles, because as Filip already wrote, both are two different things: one is a type of restaurant service - the other refers to the type of food they are serving. While being in Brazil I went to many rodizios which e.g. served pizza or pasta, but had nothing to do with churrascarias. Only in foreign regions like Europe (and I guess it is the same for North America) the two are most of the time combined and this leads to the common misunderstanding and confusion. I guess that the person, who originally proposed this merge, was misled by this as well. / Mathias
As a thoroughbred Brazilian, I can confirm that a Churrascaria is the establishment where Brazilian barbecue is served. The style of serving the meat in skewers where waiters keep bringing food until the customer is satisfied, that is a rodizio. It is an all-you-can-eat style of serving meat. Often unlimited side dishes and a salad bar are also available. Oh and it is a genuine Brazilian tradition, not a Portuguese one (but taking things as their own from other is very much a colonizing habit... *cough*) / epinto
- Ah. That explanation should be included in the articles and the Merge label removed. (SEWilco 04:08, 17 September 2007 (UTC))
In Portugal it is not known as "churrasquería", we don't even have accents on top of final "ia", that is something that happens in Spanish, not in Portuguese. In Portugal everyone says and writes "churrascaria". About the tradition, all my life I've heard of "churrascos" and "churrascarias" in Portugal, so it is something that is also traditional in Portugal, besides of maybe having come from Brazil a long time ago. Plus, I think someone should put the IPA pronounciation of European Portuguese too, i haven't put myself beacause I don't know the correct symbol for the "s" in "churrascaria", which is not the same as the "ch" as most people think.
- ) —Preceding unsigned comment added by 85.242.251.79 (talk) 16:35, 26 November 2007 (UTC)
- Oppose merge, because there are churrascarias which are not rodizios, and rodizios which are not churrascarias, although there are also many which are both. --MCB (talk) 05:46, 24 March 2008 (UTC)
- Oppose a churrascaría is NOT the same as a Rodizio. So, if I go to a Pizza Rodisio in Rio de Janeiro is that a pizza churrascaria? Ah, and just so you know, there ARE a la carte churrascarías in Brazil (the MARIUS chain in Rio has at least ONE restaurant which is not Rodizio, but a la carte). That is, non-rodizio ones which you order the from the menu (items paid for individually). --Pinnecco (talk) 11:46, 24 March 2008 (UTC)