From Wikipedia, the free encyclopedia
|
Chu Shi Biao is within the scope of WikiProject Three Kingdoms, a WikiProject interested in improving the encyclopaedic coverage and content of articles related to historical or fictionalized characters and events of the Three Kingdoms period of Chinese history. If you would like to help out, you are welcome to drop by the project page and/or leave a query at the project's talk page. |
Start |
This article has been rated as Start-Class on the assessment scale. |
Low |
This article has been rated as Low-Importance on the importance scale. |
WikiProject Three Kingdoms open tasks:
Here are some open WikiProject Three Kingdoms tasks:
- Meta-tasks:
- Place the {{WP3K}} template on the talk page of articles within the scope of this project.
- Get pictures for the infoboxes of the 3K people.
- Add references to the articles.
Feel free to edit this list or discuss these tasks.
|
|
This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome. |
Start |
This article has been rated as Start-Class on the quality scale. (add comments) |
More information about this article...
|
|
Is there an English translation of the Chu Shi Biao anywhere? I googled it and haven't found one. It sounds a bit Machiavellian to me, giving advice to an emporer on how to strategically handle his politics. I'm about to start copyediting so here we go. --SayWhatYouMeanAndMeanWhatYouSay 04:12, 27 July 2006 (UTC)
- Couldn't find any English translation, but if you won't mind going insane while reading babelfish translations of these, part 1 and part 2 in Chinese. -- Миборовский 05:14, 27 July 2006 (UTC)
- Thank you for the link... gotta love Babelfish.
-
- "Simplemindedly thought in the camp the matter, the matter does not have the size, entirely consults it, must be able to cause a line of amity, the fit and unfit quality."
-
- LOL... This would make a great project if anybody is interested in a collaborative translation, meaning first verbatim to English then to prose English. Apparently this piece is supposed to be important and I'd be interested in knowing why. --SayWhatYouMeanAndMeanWhatYouSay 06:28, 28 July 2006 (UTC)