Talk:Chords Bridge

From Wikipedia, the free encyclopedia

Chords Bridge is part of WikiProject Israel, an attempt to build a comprehensive guide to Israel on Wikipedia. If you would like to participate, visit the project page where you can join the project and/or contribute to the discussion. This template adds articles to Category:WikiProject Israel articles.

??? This article has not yet received a rating on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.

[edit] Suggestion to change title

When this project was in the planning stages, its name was translated from Hebrew as "Chords Bridge". (Actually, this is not even grammatically correct, as its cables are cords, not chords.) Now that the bridge is up, it is more popularly known (and looks more like) a "String Bridge"[1]. I suggest changing the title of this article to: "Jerusalem String Bridge". Any opinions? Yoninah (talk) 17:22, 4 May 2008 (UTC)

Bridge of String actually seems to be a very obscure and uncommon name for it. It's mostly a semantic thing because both words can be translated as meitarim to Hebrew, which is the widely-accepted Hebrew name. In any case, per WP:COMMONNAME I disagree with your reasoning, although perhaps a move to Jerusalem Chords Bridge is warranted. -- Ynhockey (Talk) 18:04, 4 May 2008 (UTC)
According to this NY Times article it is the Bridge of Strings.

http://www.nytimes.com/2008/04/02/world/middleeast/02bridge.html. Personally, I think "Meitarim Bridge (Jerusalem)" is the best, with a translation offered in the body of the article.--Gilabrand (talk) 20:49, 5 May 2008 (UTC)

I have named it Chords Bridge because it is widely known as "גשר המיתרים". I'm not a natural english speaker so you guys have to decide what is correct translation of "meitar". Please mind that in he.wikipedia it is "גשר המיתרים (ירושלים)", so to be homogeneous it may be "Chords Brdge (Jerusalem)" (Cords, Strings and so on).
Also, I don't think "Meitarim Bridge (Jerusalem)" is acceptable because the entire title can be translated to English. Shmuliko (talk) 21:21, 5 May 2008 (UTC)

Something has to be done with the last sentence. The bridge in Petach-Tikva is not similar. It is pedestrian at all. Shmuliko (talk) 21:30, 5 May 2008 (UTC)