Talk:Chiuchow cuisine

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to join this project!
Start This article has been rated as start-Class on the Project's quality scale.

This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink articles on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Start This article has been rated as Start-class on the quality scale.
Low This article has been rated as low-importance on the importance scale.
This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the quality scale. (add comments)

[edit] Spelling

Is there some reason this is "Chiuchow cuisine" instead of Chaozhou cuisine, in line with Chaozhou itself? I could see this being called Teochew cuisine, but Chiuchow just sounds bizarre. Jpatokal 02:23, 9 Feb 2005 (UTC)

Both Chiuchow and Teochew are acceptable because they're actually used. Whereas "Chaozhou cuisine" sounds wierd and makes no sense.Puekai 17:18, 4 Jan 2006 (UTC)

I agree with Jpatokal. We should be using standard pinyin for place names. Vandelay 19:06, 19 Jun 2005 (UTC)

I started this article initially. I followed the spelling on the signs that I read in Chiuchow restaurants in the USA. It is obvious that the Chiuchow restauranteurs in the US are not Mandarin speaking people. If this is an English encyclopedia written for China, then you may standardize the pinyin spellings. If this is an English encyclopedia written in the US or other English speaking countries, then stick with how local people spell the word here. It would be useful info to add the pinyin and native spellings as a redirect too. Kowloonese July 1, 2005 21:31 (UTC)
In Singapore, where English is a native language, the usual spelling is "Teochew". There is obviously no single 'standard', and the least confusing option is to go for pinyin. Jpatokal 2 July 2005 06:19 (UTC)
"Chiuchow" is the spelling used in Hong Kong, Canada and the UK, when referring to the cuisine. The Pinyin spelling is rather rare. — Instantnood July 6, 2005 08:14 (UTC)

I think we should stick with the pinyin. This encyclopedia is not only used by those in the English-speaking country. It is in fact used worldwide.

There is wikipedia policy on using English common spelling. As pointed out earlier, Chiuchow is a very common spelling in English speaking countries. If you are writing this encyclopedia for China, then use pinyin, or else we should use what English speaking people have been using for decades. There are many discussions on WG vs. pinyin, e.g. see Daoism-Taoism Romanization issue Kowloonese 21:46, 16 June 2006 (UTC)
I vote for Chaozhou cuisine as a first choice, then Teochew (or some variant thereof). 'Chiuchow' is only Cantonese and not really relevant. InfernoXV (talk) 04:02, 9 December 2007 (UTC)
Seconded. Chensiyuan (talk) 04:04, 9 December 2007 (UTC)
Just a thought, we have Teochew (dialect) and Teochew people, but Chaozhou for the city. Which do we go with - Teochew or Chaozhou? My first reaction is 'Teochew', being ijn line with Teochew (dialect) and Teochew people but then the term 'Teochew' is not used in English discourse outside of Singapore and Malaysia AFAIK. 'Chaozhou' then? Decisions, decisions! InfernoXV (talk) 04:27, 9 December 2007 (UTC)
I think keep it consistent and use "Chaozhou". LDHan (talk) 13:38, 18 December 2007 (UTC)
I can live with that. Anyone else to support? InfernoXV (talk) 22:16, 18 December 2007 (UTC)
Me too. Jpatokal (talk) 02:26, 19 December 2007 (UTC)