Talk:Chinese pie
From Wikipedia, the free encyclopedia
I'm from french Canada and have many maritimes friends -- we've eaten a lot of Pate Chinois. We have never heard of using creamed corn in this recipe and when I asked around, the consensus among my easter friends was that it would be an unpleasant or even disgusting addition. Quebecer's don't really use much creamed corn and it's a food that many Canadian's dislike, in my experience. It's more associated with american recipes. (I looked up a couple dozen recipes for this and none of these had creamed corn either). I believe this entry is based on a family recipe or an american version, and not a regional standard. I agree that it's made more or less the same in most of Canada.
Also, the receipe is not limited to canned corn as frozen or fresh corn is very commonly used and sometimes corn is replaced with peas and carrots or a corn, peas and carrot mix. In my experience, Quebec natives always call it shepherd's pie in English though the traditional English shepherd's pie is made with lamb and cottage pie is made with beef. The variant with potatoes in the middle is unknown to me, though it is very common to have some gravy in the meat layer.
The entry here seems to be based on an individual family recipe and it's just too specific in some areas (ie, the specifiction of canned corn as opposed to fresh or frozen is not appropriate for a general entry). It should be more general and talk about the common base ingredients.
—Preceding unsigned comment added by AUSU-Comm (talk • contribs) 01:50, 29 November 2007 (UTC)
Pâté Chinois is similar to, but not Shepherd's Pie. The recipe is not exclusive to the province of Québec. Pâté Chinois is a traditional French-Canadian dish served by generations of French-Canadian families througout Canada, including the provinces of New Brunswick, Ontario and Manitoba. The recipe dates back to the Canadian trans-continental railroad construction days. The ingredients essentially include layers of ground beef and onions, creamed corn and mashed potatoes. It is indeed commonly served with ketchup or ketchup vert (green tomato chow chow).
Regarding the comment to "Pâté Chinois is similar to, but not Shepherd's Pie", in Montreal, it's always translated from Paté Chinois to Shepherd's Pie, even on restaurant menus.
Pâté Chinois is just the french name for Shepherd's pie. It is essentially created the same elsewhere in Canada and probably even in the US too (ground beef, cream corn, (peas,) mashed potatoes, paprika). The author(s) of this article probably though everyone outside Quebec had the British variant (cheese on top) which is not the case. This article is redundant and should be merged with Shepherd's pie 24.81.199.249 01:37, 4 December 2006 (UTC)
[edit] move was a mistake
This article should not have been moved. The food is called Pate Chinois. Yes, that could literally be translated to "Chinese Pie" but it is rarely (if ever) called "Chinese Pie." A google comparison shows about 3000 entries for Chinese Pie, and 79,000 for "Pate Chinois." For comparison, please note that escargot has its own article, even thought it COULD be literally translated as "Snails."
Does anyone oppose me moving it back? - TheMightyQuill (talk) 17:33, 16 December 2007 (UTC)
-
- In the United States it is called Chinese Pie. Since both the French and English version of the name are in common use, (not just an English translation of an exclusively French name), then WP:NAME requires the article name to be the English one in the English wikipedia. Google hits are not the arbiter of these things. Many of the google hits under pate chinois are actually for Shepard's Pie, a different dish altogether, which is called the same name by some French-speaking people. JERRY talk contribs 23:14, 19 December 2007 (UTC)
- In my experience, "pate chinois" is the English word for it, at least in Canada. I would also have thought it is much more common. Is Chinese pie common in New England? --JGGardiner (talk) 10:35, 15 January 2008 (UTC)
- In the United States it is called Chinese Pie. Since both the French and English version of the name are in common use, (not just an English translation of an exclusively French name), then WP:NAME requires the article name to be the English one in the English wikipedia. Google hits are not the arbiter of these things. Many of the google hits under pate chinois are actually for Shepard's Pie, a different dish altogether, which is called the same name by some French-speaking people. JERRY talk contribs 23:14, 19 December 2007 (UTC)