Talk:Chinese Taipei
From Wikipedia, the free encyclopedia
Since Chinese Taipei is not the only name used internationally, I think this article should be given a more general title. International titles for the Republic of China? --Jiang 02:09, 11 Apr 2004 (UTC)
I think Chinese Taipei should suffice, it's the most commonWareware 03:25, 11 Apr 2004 (UTC)
- but we could expand on this article and also known commonly as "China" before the 1970s. Chinese Taipei would redirect there. --Jiang 04:51, 11 Apr 2004 (UTC)
Should we add something about how China refers to Taiwan? Or how China refers to itself in the context of Taiwan. (i.e. 祖國大陸 motherland mainland). This should be relevant I think.--Wareware 00:31, 13 Apr 2004 (UTC)
So the PRC prefers 中国台北...but is this what they use? Some mention of this is needed. --Jiang 09:19, 22 Aug 2004 (UTC)
- All the media in mainland use 中国台北, you can google it.--Zy26 19:24, 2004 Aug 23 (UTC)
-
- This is correct, but according to the Chinese Taipei Olympic Committee [1], China is NOT suppose to change the name from 中華台北 to 中國台北, and there is an signed agreement that states so.
-
-
- (Q7:參加在中國大陸及其所轄地區舉辦之國際性運動競賽、會議或活動時,如大會或主辦單位以中文「中國台北」稱呼我方時,應如何因應?答: 依照我奧會與國際奧會於1981年簽署之協議,我奧會名稱為英文Chinese Taipei Olympic Committee。為確保我奧會名稱之權益,我奧會於1989年4月6日與大陸奧會簽訂文件,雙方同意:「台灣地區體育團隊及體育組織赴大陸參加比賽、會議或活動,將按國際奧會有關規定辦理,大會(即主辦單位)所編之文件、手冊、寄發之信函、製作之名牌、以及所做之廣播等等,凡以中文指稱台灣地區體育團隊以體育組織時,均稱之為『中華台北』」。因此,我方運動團隊或代表參加在大陸舉辦之國際性運動競賽、會議或活動時,如遇有大會(或主辦單位)將我中文名稱改為「中國台北」以矮化我方之情形時,應依據前述我奧會與大陸奧會簽署之文件,嚴正交涉更正為「中華台北」。此外,我奧會與香港奧會於2001年亦簽署相同之文件,因此在香港地區參加國際性賽會活動時亦同。)
-
-
-
- (Q7: When participating in international sports competition, conference, or activities in Mainland China or regions governed by which, if the host address us in Chinese as "ZhongGuo Taibei," how do we respond? Answer: According to the signed agreement between our Olympic Committee and the International Olympic Committee in 1981, our official title in English is Chinese Taipei Olympic Committee. In order to preserve our previledges, our Olympic Committee has signed an agreement with the China Olympic Committee on April 6th, 1989, both parties agree that, "Sports team or organization participating competition, conference, or activities in China, would follow the regulation of the IOC, documents, manuals, mails, name tags, and broadcasting of the host, when using Chinese, would address us as "ChongHua Taipei." Therefore, when our sports team are participating international sports competition, conference, or activities, if the host changes our name to "ZhongGuo Taibei," we should follow the aforementioned agreement our Olympic Committee and the China Olympic Committee, negotiates/protests to correct it to "ChongHua Taipei." Additionally, our Olympic Committe signed the same agreement with the Hong Kong Olympic Committee in 2001, thus the same applies when international competitions were held in Hong Kong region.) Kenimaru 22:30, 3 February 2006 (UTC)
-
I'm interested to see this quote, because I had read somewhere that only the English phrase had been agreed upon, leaving the translation into Chinese open. I can't find the citation, but I remember this being an example of successful diplomacy, because each side could interpret the English as they pleased, but only the English phrase would be used in official contexts. However, the above document seems to imply that the Chinese characters were, indeed, specified ... kerim 14:29, 5 September 2007 (UTC)
I don't think this is true....
-
- Before changing its livery to remove the ROC flag, China Airlines had to fly as Mandarin Airlines on routes to certain destinations. Mandarin Airlines was something completely separate from China Airlines Roadrunner 08:08, 11 Dec 2004 (UTC)
Contents |
[edit] Taiwan (?China?) Participation in the Olympics
Will Taiwanese (?China?) athletes be allowed to participate in the Olympic games, I don't think that athletes should suffer because of politics? —Preceding unsigned comment added by 75.69.135.171 (talk) 23:13, 3 May 2008 (UTC)
[edit] Flags
What is the status of the flag below? //Big Adamsky 23:18, 30 December 2005 (UTC) . Someone made up this flag, doesn't mean anything to me.
- It's a modified version of the DPP (Democratic Progressive Party) flag. {Bubbha 03:43, 11 December 2006 (UTC)}
[edit] Seating at Joh Paul II's funeral
The current version states:
during the funeral of Pope John Paul II, President Chen Shui-bian was seated as part of the French alphabetical seating arrangement between the first lady of Brazil and the president of Cameroon as the head of state of "Chine".
However, that doesn't make sense as "Chine" doesn't come alphabetically between "Brésil" and "Cameroun" in French or English. Yet, this photo shows him indeed standing between those two people. It might make more sense to say that he was invited as the "President of China" (since the Vatican recognizes the ROC as the legitimate government for all of China) in keeping with the spirit of this article, but the wording now is confusing. --Canuckguy 01:49, 29 April 2007 (UTC)
[edit] Chinese Taipei / Kiinalainen Taipei vs. China's Taipei (Taipei of China) / Kiinan Taipei
In the Finnish Wikipedia I have changed the article name Kiinan Taipei (that is China's Taipei or Taipei of China in English) to adjective form Kiinalainen Taipei, which is Chinese Taipei in English. However, my edits has been reverted every time.
Could anyone help in this matter, please?
--PKo (talk) 17:22, 28 April 2008 (UTC)