Talk:Chant des Partisans

From Wikipedia, the free encyclopedia

Chant des Partisans is within the scope of WikiProject France, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to France on Wikipedia. If you would like to participate, please join the project and help with our open tasks.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale. Please rate the article and then leave a short summary here to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.
This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.

Contents

[edit] Translation

The English translation is horrible - Whilst the French text gives you goosebumps. Especially when sung by Yves Montand or narrated in the right way there is such a subtle menace, going far beyond the meaning of the mere words, that it scares the living daylights out of anyone considered 'The Enemy' which suposedly it was exactly that what it was meant to do. Nothing of that 'effect' remains in the English translation.81.245.186.215 23:19, 8 August 2006 (UTC)

Tell me about it. I was listening to Montand last week in the car and it just broke me up. The French lyrics are extraordinary. --ROGER DAVIES TALK 13:20, 18 September 2007 (UTC)

[edit] Lyrics

Are the lyrics public-domain? Otherwise they need to be removed, per Wikipedia:WikiProject Songs#Lyrics. -David Schaich Talk/Cont 01:23, 9 August 2006 (UTC)

My friend, are the ten commandments in the public-domain? Is the bible?
Ask any Frenchman: He'll tell you that he's not shure about that, but that ther's NO DOUBT that 'Le chant des Partizans' IS!!! 81.244.199.96 23:43, 13 August 2006 (UTC)
I'm confident the Ten Commandments are in the public domain. The Bible, I expect, depends on the edition/translation. If there is uncertainty over whether the lyrics are public-domain, they need to be removed and replaced with a link. I'm personally inclined to guess they are public-domain, since they are over 60 years old and French copyright law can't possibly be as insane as that of the United States. However, it would be reassuring to verify this fact, and might be prudent to remove the lyrics until the question can be settled. -David Schaich Talk/Cont 03:40, 22 August 2006 (UTC)

My friend, if an American would take'em away with the argument that 'They MIGHT not be in the public domain' you'll create a Diplomatic Incident bigger than the one caused by president De Gaulle when, on a visit to Canada, he publicly cried out: 'Vive le Quebec Libre!" 81.245.170.52 15:39, 22 August 2006 (UTC)

Please stop wasting everybody's time. If you don't have information on the copyright status of the lyrics, as opposed to the song's popularity in France, you have no need to write anything here at all.
Your attitude is, in fact, counterproductive, since it tells me that people care about the lyrics but are nonetheless unable to find evidence that they can be included in the article legally. Your comments are the strongest argument I've seen that the lyrics should be replaced with an external link. -David Schaich Talk/Cont 17:52, 22 August 2006 (UTC)

[edit] A final answer

Your nasty aggressiveness is so bad; i.e.:

"Please stop wasting everybody's time" (Or is it just YOUR's that feels wasted?)
"You have no need to write here at all" (That's a good-one, Are YOU to decide?)
"Your attitude is in fact..."

That I can safely state you are the most UN-Wiki person I have ever met on these pages. This is after all the talk page where everybody can foreward his arguments (As opposed to the article-page).

Has it occured to you that you may not have all the wisdom in the world?

Coppyright-laws can be very complex and are far from being fully integreted even within the E.U. (Although the E.U. claims they are) I know what I am talking about.

I graduated law school and although I never persevered a carreer in this field (As Neither in my other degrees of Physics and History-Diplomatic Sciences, I studied for 'Fun') I know for shure that, brought before a court in Belgium (But I'm pretty shure about France to), the argument that this song was 'sent' by the 'Londoners' (As European governments in exile were called in the occupied countries) to the French and sung (Ore actually more often whisseled) publically by every Frenchman who dared so is strong enough to put aside any idea of a copyright still being in vigor.

Possessing any capacities towards logic thought you should not be surprised that when an author 'gives away' his work to the public, there can not be question of copyright any more! The French were even asked to sing it (Publically of-course) as often as they dared to keep the spirit high! 81.245.176.160 20:10, 3 September 2006 (UTC)

You seem to be quoting a statement that the author has given away this work to the public. Where are you quoting from? This would (finally) be an answer to my original question. As for all the rest, I stand by my remarks and am confident they speak for themselves. I did get annoyed at one point, and apologize if I caused any offense. However, I asked a simple question in good faith and have yet to get a direct answer. -David Schaich Talk/Cont 20:27, 3 September 2006 (UTC)


Okay, that's a reasonable question, although any Frenchman will tell you that the whole of France knows 'They' gave it away. (And so all of this IS a waste of time indeed)

Who are 'they', and how to PROVE that 'they' gave it away? (It is not unlike proving one's innocence)

It's a long story but most of it can be found in Wikipedia itself, though far more information is available in the French section.

Look under 'Joseph Kessel' and 'Maurice Druon' (For the French translation) Under 'Anna Marly' (For the music, and the original - Russian - lyrics)

References on these pages will take you further (Also to the site of deported and incarcerated French resistants where they LITERALLY say - what I more or less sugested on these pages - that they would even fight for the song to be brought freely if it not already weren't)

Somewhere along you will also read how it was parachuted all over France so that it could be brought to every Frenchman in order to replace 'La Marseillaise' which had been forbidden by the Germans. 81.245.176.160 21:49, 3 September 2006 (UTC)

Perhaps I should add that their 'Giving it away' was done more by an act than by words. And thus must be verified by historical facts rather than citations. (Legally still very sound) They were 'ASKED' to translate the text into French (By members of the Free French government in exile in London)IN ORDER to provide the French people with a new National Hymn that was to be parachuted all over France in order to be public and national property of the occupied French people. (All of this + names can be found in Wikipedia) 81.245.176.160 21:58, 3 September 2006 (UTC)

[edit] Merge The Partisan