Talk:Cha siu baau
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Merge
- Cha siu baau is a different type of baozi and warrants its own article. As such I do not think it should not be merged. Sjschen 01:54, 14 July 2006 (UTC)
- oppose merge as well Chensiyuan 04:06, 28 September 2006 (UTC)
- Oppose — Cha siu baau is considered to be a distinct dish, independent from the baozi. Also, it is famous worldwide, and is called manapua by the Hawaiians.--Endroit 15:05, 29 September 2006 (UTC)
- Support Cha siu baau is just a subset of baozi. It fits under the meaning of baozi which is a Chinese bun filled with meat or vegetables. Besides, there's so little content in this article. Can anyone give me good reasons why this baau can't be just a section of the bigger baozi article. I'll only agree to having an independent Cha siu Baau article if there's enough material.Wai Hong 16:20, 23 October 2006 (UTC)
[edit] Accents
Do we really need accents on "cha siu baau"? If we transliterate something into Cantonese, I don't think it needs accents, personally... typhoonchaser 06:53, 8 February 2007 (UTC)
[edit] Move to Roast pork bun?
In English, I've definitely heard it more often referred to by the name "roast pork bun" than by "cha siu baau". What do people think about moving it? —Umofomia 06:47, 11 April 2007 (UTC)
- I'd say a redirect to here from roast pork bun would be nice, but I'm neutral on moving it to roast pork bun, because cha siu baau technically is not really "roast pork", it's a special type of roast pork, cha siu... typhoonchaser 07:19, 11 April 2007 (UTC)
-
- Yes, I realize it's not "roast pork" in the way that most people think of roast pork, but "roast pork bun" (and sometimes "barbecued pork bun") is what many English speakers call it anyway. Most don't recognize "cha siu baau". From WP:NAME#Use_English_words:
- Name your pages in English and place the native transliteration on the first line of the article unless the native form is more commonly recognized by readers than the English form.
- Yes, I realize it's not "roast pork" in the way that most people think of roast pork, but "roast pork bun" (and sometimes "barbecued pork bun") is what many English speakers call it anyway. Most don't recognize "cha siu baau". From WP:NAME#Use_English_words:
-
- —Umofomia 07:32, 11 April 2007 (UTC)
-
-
-
-
- This one is hard to call. It's predominantly referred to as char siew pau (or however you spell it) in English in Malaysia and Singapore. It may sometimes be called BBQ Pork Pau but rarely Roast Pork Pau or bun. (The distinction between bun and pau is perhaps important because kaya pau is likely to be confused with a kaya buns made with more European style bread if called a kaya bun) Other countries may vary. My POV is that wikipedia policy on English varieties applies here. There is no clear most common English name since it depends on country. Therefore we should stick with first substanial update which is cha siu baau. Nil Einne 16:46, 2 July 2007 (UTC)
-
-
-
[edit] Dim Sum Bun?
In a number of western supermarkets here in British Columbia I've found 'cha siu baau' sold as "Dim Sum Buns" in the frozen Chinese food sections. Additionally, I frequently find Chinese restaurants translating 'cha siu baau' as a generic "Dim Sum Bun" on their dim sum menu. I can't find a good place to add this in and don't have any sources besides packaging on these rather delicious frozen ones I've been enjoying the past few weeks. ExocetCom 06:57, 22 September 2007 (UTC)
-
- In the US it is also sold as BBQ pork buns, Chinese pork buns, Steamed dim sum baau? I supposed you could add a terminology section. And we can just fill it up with every possible name. Benjwong 20:56, 23 September 2007 (UTC)