Chant des Partisans

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Chant des Partisans was the most popular song of the Free France.

It was created in London in 1943 after a Russian song of Anna Marly. Joseph Kessel and Maurice Druon wrote the French lyrics. It was performed by Anna Marly, broadcast by the BBC and adopted by the maquis.

After the war the Chant des Partisans was so popular, it was proposed as new national anthem for France. It became for a short while the unofficial national anthem, next to the official La Marseillaise.

Contents

[edit] French Lyrics

Le Chant des Partisans:

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme !
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
Ohé les tueurs, à la balle ou au couteau tuez vite !
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite !
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens aux creux du lit font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue nous on crève
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes
Sifflez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.

[edit] Russian Lyrics by Anna Marly

От леса до леса
Дорога идет
Вдоль обрыва
А там высоко
Где-то месяц плывёт
Торопливо
Пойдём мы туда,
Куда ворон не влетит,
Зверь не входит
Никто, никакая сила
Нас не покорит,
Не отгонит
Народные мстители,
Мы отобьем
Злую силу
Пусть ветер свободы
Засыплет
И нашу могилу...
Пойдем мы туда
И разрушим до конца
Вражьи сети
Пусть знают как много
За правду нас легло
Наши дети!...

[edit] Unofficial English translation

Friend, do you hear the crows' dark flight over our plains?
Friend, do you hear the muffled cries of the country being shackled?
Ahoy ! Resistants, labourers and farmers, the alarm has sounded!
Tonight the enemy shall know the price of blood and tears.
Come out of the mine, come down from the hills, comrades,
Take the guns, the munitions and the grenades from under the straw;
Ahoy killers, with bullets and knives kill swiftly!
Ahoy saboteurs, be careful with your burden of dynamite!
We're the ones who smash the bars of jails, for our brothers,
Hate pursuing us, it's hunger that drives us, dire poverty.
There are countries where people sleep in their beds and dream.
Here, you see, we walk and we kill and we die
Here, each one of us knows what he wants, what he does when he passes by;
Friend, if you fall, a friend comes from the shadows in your place.
Tomorrow, black blood will dry in the sun on the roads
Sing, companions, in the night, freedom listens to us.


[edit] Rhyming English Translation

Here is an English translation, which can be sung to the same tune:

My friend, do you hear the dark flight of the crows over our plains?
My friend, do you hear the dulled cries of our countries in chains?

Oh, friends, do you hear, workers, farmers, in your ears alarm bells ringing?
Tonight all our tears will be turned to tongues of flame in our blood singing!

Climb up the from mine, out from hiding the pines, all you comrades,
Take out from the hay all your guns, your munitions and your grenades;

Hey you, assassins, with your bullets and your knives, kill tonight!
Hey you, saboteurs, be careful with your burden, dynamite!

We are the ones who break the jail bars in two for our brothers,
hunger drives, hate pursues, misery binds us to one another.

There are countries where people sleep without a care and lie dreaming.
But here, do you see, we march on, we kill on, we die screaming.

But here, each one knows what he wants, what he does with his choice;
My friend, if you fall, from the shadows on the wall, another steps into your place.

Tomorrow, black blood shall dry out in the sunlight on the streets.
But sing, companions, freedom hears us in the night still so sweet.

My friend, do you hear the dark flight of the crows over our plains?
My friend, do you hear the dulled cries of our countries in chains?

[edit] Rhyming Persian Lyrics

Here is the Persian lyrics which can be sung to the same tune:
ای دوست
آیا صدای پرواز سیاه کلاغ را
شنیدی شنیدی شنیدی؟
ای دوست
یا فریاد تلخ این خاک خشک را
شنیدی شنیدی شنیدی؟
ای سرباز ای سرباز
برزگر کارگر ای همراه پرواز
امشب دشمنان کوردلان خواهند دید
قیمت سیل خون گرز اشک مشت خلق
ای دوست
کوه در انتظار گامت
دشت در اختیار نایت
رزم آور همسنگر
کارگر برزگر
داس تو گرز تو شمشیرت
رزم افزار پاکت
بتازید بتازید
توانا و دانا سد شکن صف شکن
برادر و خواهر
ما هستیم ما هستیم
بگسلیم قید و بند
بشکنیم این دیوار بلند
بی پروا برزگر کارگر
کین خواهی و غرور
ای سرباز غیور
ای خواهر صبور
خضر راه ناخدا و پناه
ای دوست
گر رفتی
برخیزد از سایه
همراهت به جایت
بتازید بتازید
توانا و دانا سد شکن صف شکن
برادر و خواهر
فردا خون سرخ
در خورشید میخشکد
وسیاه و سیاه می گردد
چون دل اهرمن
بخوانید همرزمان
بخوانید همرازان
آزادی آزادی آزادی
گوشت را به آواز بسپار
این آواز این آواز
آزادی آزادی
ترجمه مریم دیلمقانی
Translation: Maryam Dilmaghani

[edit] External links

The Chant des Partisans at:

[edit] Literature

Richard Raskin, "Le Chant des Partisans: Functions of a Wartime Song." Folklore [U.K.], 102, 1 (Summer, 1991), pp. 62-76.

[edit] See also