Talk:Chữ Nôm
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Requested move
It was requested that this article be renamed but there was no consensus for it to be moved. It seems that a move to southern script might be acceptable. --Stemonitis 17:52, 3 February 2007 (UTC)
- The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
Chữ Nôm → Chu Nom — Per WP:NC(UE), articles should be named using the Latin alphabet. This article uses the Vietnamese alphabet. Hong Qi Gong (Talk - Contribs) 02:21, 28 January 2007 (UTC) Hong Qi Gong (Talk - Contribs) 02:21, 28 January 2007 (UTC)
[edit] Survey
- Add # '''Support''' or # '''Oppose''' on a new line in the appropriate section followed by a brief explanation, then sign your opinion using ~~~~. Please remember that this survey is not a vote, and please provide an explanation for your recommendation.
[edit] Survey - in support of the move
- Hong Qi Gong (Talk - Contribs) 02:21, 28 January 2007 (UTC)
- I support the move, as well. --Ryanaxp 23:21, 29 January 2007 (UTC)
- Support, but southern script would be better. Septentrionalis PMAnderson 23:02, 31 January 2007 (UTC)
[edit] Survey - in opposition to the move
- Oppose. WP:UE doesn't apply here since Chữ Nôm is not English anyway. (The English would be southern script). And the Vietnamese alphabet is a form of the Latin alphabet with diacritics (like with French or Hungarian) that Wikipedia freely uses in article titles. — AjaxSmack 02:04, 30 January 2007 (UTC)
- Oppose. The English and Vietnamese alphabets both use the same script: Latin. The title of the article will not be any more English with or without the diacritics. Diacritics hold meaning to some. Others may ignore them without any difficulty. A redirect already exists for Chu Nom, so there is no difficulty finding the page. Bendono 11:22, 30 January 2007 (UTC)
[edit] Discussion
Just a comment - editors interested in this move request might also be interested in the same move request at Talk:Hán Tự. Hong Qi Gong (Talk - Contribs) 19:44, 30 January 2007 (UTC)
- I'm not sure what should become of this. I suggest avoiding the use of diacritics that indicate tone; other diacritics might be acceptable. Should the result be Chư Nôm? Chu Nôm? Or, simply, Chu Nom?—Nat Krause(Talk!·What have I done?) 20:11, 30 January 2007 (UTC)
-
- I suggest we use "Chu Nom". Diacritics are rarely used in English, and article titles ought to be in English. The diacritics can be indicated in the article itself. And one issue I also wonder about is, if a reader or editor does not have Vietnamese-language support on his or her computer, what does he see? My own computers have it, so I see it normally. Hong Qi Gong (Talk - Contribs) 20:42, 30 January 2007 (UTC)
- I have used the "what if a reader doesn't have Unicode support" argument to argue that Māori language, a legitimate English word, should not have a macron in the title but was assured that I was an idiot to argue such (Talk:Māori_language#Requested_move). And here, Hán Tự doesn't meet the threshold of English; that would be "Chinese character." — AjaxSmack 19:27, 31 January 2007 (UTC)
- Actually that was not an argument, but a genuine concern. I honestly do not know how Vietnamese tone marks show up on someone's computer if he does not have Vietnamese language support. Anyway, I would argue that Hán Tự and Chữ Nôm both would fall under the "use English" naming convention in that these tone marks rarely appear, if they appear at all, in English-language publications. Hong Qi Gong (Talk - Contribs) 20:14, 31 January 2007 (UTC)
- I have used the "what if a reader doesn't have Unicode support" argument to argue that Māori language, a legitimate English word, should not have a macron in the title but was assured that I was an idiot to argue such (Talk:Māori_language#Requested_move). And here, Hán Tự doesn't meet the threshold of English; that would be "Chinese character." — AjaxSmack 19:27, 31 January 2007 (UTC)
- I suggest we use "Chu Nom". Diacritics are rarely used in English, and article titles ought to be in English. The diacritics can be indicated in the article itself. And one issue I also wonder about is, if a reader or editor does not have Vietnamese-language support on his or her computer, what does he see? My own computers have it, so I see it normally. Hong Qi Gong (Talk - Contribs) 20:42, 30 January 2007 (UTC)
Junam?
- The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
[edit] Standardization of capital letter
I've standardized Chữ nôm as "chữ Nôm", following the Vietnamese Wikipedia's example. Cheers.--K.C. Tang 06:59, 10 July 2007 (UTC)
- I too have preserved this in my edits on other articles, but as I do not know much about Vietnamese, I was wondering if anyone could explain why Nôm is capitalized? It means south, I think -- is there a convention in Vietnamese that directions are capitalized?
- It would be interesting and useful to have a Capitalization in Vietnamese article or similar explaining the conventions if they differ substantially from English usage, which seems likely. 70.132.14.22 02:10, 13 July 2007 (UTC)
-
- Proper nouns are capitalized, just as we do in English. In the case of "chu nom", "nom" is capitalized because it represents, or at least is perceived to represent, "Vietnam". Just like we write "Arabic script", not "arabic script". Cheers.--K.C. Tang 06:27, 20 August 2007 (UTC)
-
- In contemporary usage, Vietnamese capitalization does differ considerably from that of English. Because so many words in Vietnamese are compound words, it can be awkward to capitalize every word in a proper noun. For instance, Quỹ Hỗ trợ Wikimedia is one way of translating "Wikimedia Foundation". Quỹ (fund), Hỗ trợ (to financially support), and Wikimedia are the từ (words, possibly compound) that make up this proper noun. This is a relatively recent change; most older writers, especially outside of Vietnam, would still write Quỹ Hỗ Trợ Wikimedia. In this case, there isn't much ambiguity if you capitalize every chữ (the things separated by spaces).
-
- On the other hand, "Vietnamese Wikipedia, the Free Encyclopedia" is often written Bách khoa toàn thư mở Wikipedia, even if the rest of the document uses title case. In this case, Bách khoa toàn thư (encyclopedia), mở (open[-source]), and Wikipedia are the từ that make up this phrase. If you were to capitalize each từ, you'd get Bách khoa toàn thư Mở Wikipedia, which just looks weird to a Vietnamese reader, because Mở is now sticking out by itself. So a lot of this is aesthetic, not systematic.
-
- Another example: Quốc hội Ấn Độ – Quốc hội (national assembly) and Ấn Độ (India). Many proper nouns like Ấn Độ can't be broken down into meaningful modern Vietnamese words – Ấn Độ is a transliteration from Sino-Vietnamese – so are typically fully capitalized. This depends on the writer: I've seen plenty of Ấn-độ or Ấn độ too. I probably haven't covered every capitalization "rule", but I hope this helps regardless.
-
- – Minh Nguyễn (talk, contribs) 03:42, 11 September 2007 (UTC)
-
-
- Thanks a lot for your clarification! Yes, having spaces between the syllables (sometimes morphemes) of a single word is, I guess, the most complained-about thing in the modern Vietnamese writing system.--K.C. Tang 06:43, 11 September 2007 (UTC)
-
[edit] Number of characters
Does the article give the total number of Chữ Nôm characters? It would be very good to list the total number of Chữ Nôm (including the total number of invented and borrowed characters). Badagnani (talk) 03:57, 9 April 2008 (UTC)