Catullus 76
From Wikipedia, the free encyclopedia
This page is a candidate to be copied to Wikisource. If the page can be edited into an encyclopedic article, rather than merely a copy of the source text, please do so and remove this message. Otherwise, you can help by formatting it per the Wikisource guidelines in preparation for being imported to Wikisource by a Wikisource admin. Note that if this source text is not in English, it will have to be copied using the transwiki process. |
Catullus 76 is a poem by the Roman poet Catullus.
The meter of this poem is elegiac couplets, a common form in Catullus' poetry.
Contents |
[edit] General comments
In this poem, the love for Lesbia (Clodia) which brought such joy to Catullus has become a foul disease which poisons his mind. He begs the gods to remove this pain and help him forget of his love for Lesbia.
[edit] Latin text and translation
Line | Latin text | English translation |
---|---|---|
1 | Si qua recordanti benefacta priora voluptas | If there is any pleasure in remembering past good deeds |
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | for a man, when he believes himself to be dutiful, |
3 | nec sanctam violasse fidem, nec foedere nullo | to not have violated any sacred trusts, nor in any pact |
4 | divum ad fallendos numine abusum homines, | of the gods to have abused divine power to deceive men, |
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | then much joy remains to you in your long life, Catullus, |
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | prepared from this thankless love. |
7 | Nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | For anything that a man is able to do or say well to another |
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | it has been done and said by you |
9 | Omnia quae ingratae perierunt credita menti. | all of which things have died entrusted to this ungrateful mind |
10 | Quare iam te cur amplius excrucies? | So why do you keep torturing yourself further? |
11 | Quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, | Why not be firm in the mind, and lead yourself out from there |
12 | et dis invitis desinis esse miser? | and stop being miserable with the gods unwilling |
13 | Difficile est longum subito deponere amorem. | It is difficult to suddenly put away a long love |
14 | Difficile est, verum hoc qua lubet efficias; | It is difficult, but you must do it in some way or other |
15 | una salus haec est, hoc est tibi pervicendum, | it is the one safety, this must be conquered by you |
16 | hoc facias, sive id non pote sive pote. | Just do it! Whether it is impossible or possible |
17 | O di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam | Oh gods, if it is in you to pity, or if ever |
18 | extremam iam ipsa in morte tulistis opem, | you have saved someone in the nick of time in death itself |
19 | me miserum aspicite et, si vitam puriter egi, | Look upon pathetic me! And, if I have lived life purely |
20 | eripite hanc pestem perniciemque mihi, | take away from me this poison and pest |
21 | quae mihi subrepens imos ut torpor in artus | which creeping down to my inner most self like a paralysis |
22 | expulit ex omni pectore laetitias. | takes away happiness from my whole heart |
23 | Non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, | Now I do not seek, that she loves me in return |
24 | aut, quod non potis est, esse pudica velit, | or, (that which is impossible), that she chooses to be chaste |
25 | ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum. | I wish myself to be well, and to put down this foul disease |
26 | O di, reddite mi hoc pro pietate mea. | Oh Gods! return this to me in return for my piety |
[edit] Bibliography
Latin Wikisource has original text related to this article:
English Wikisource has original text related to this article:
- Powell, JGF (1990). "Two Notes on Catullus". Classical Quarterly 40: 199–206.
- Skinner, MB (1987). "Disease Imagery in Catullus 76.17-26". Classical Philology 82: 230–233. doi: .
- Dyson, M (1973). "Catullus 8 and 76". Classical Quarterly 23: 127–143.
- Moritz, LA (1968). "Difficile est longum subito deponere amorem". Greece and Rome 15: 53–58.
[edit] External links
Poems (Carmina) of The Roman poet Catullus |
|
Lesbia poems | 2, 2b, 3, 5, 7, 8, 11, 36, 37, 51, 58, 68, 70, 72, 75, 76, 79, 83, 85, 86, 87, 91, 92, 104, 107, 109 |
Invective poems | 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 25, 28, 29, 30, 33, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 47, 49, 52, 53, 54, 57, 59, 60, 69, 71, 73, 74, 77, 78, 80, 84, 88, 89, 90, 93, 95, 97, 98, 103, 108, 110, 111, 112, 113, 116 |
Unusual poetic meters |
4, 8, 11, 17, 22, 25, 29, 30, 31, 34, 37, 39, 44, 51, 52, 59, 60, 61, 62, 63, 64 |
Hendecasyllabic verse | 1, 2, 2b, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13, 14, 14b, 15, 16, 21, 23, 24, 26, 27, 28, 32, 33, 35, 36, 38, 40, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 58b |
Elegiac couplets | 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116 |
See also the list of poems by Catullus. |