Catullus 68
From Wikipedia, the free encyclopedia
Catullus 68 is a poem by the Roman poet Catullus.
The meter is elegiac couplets, a common form in Catullus's poetry.
[edit] Latin text and translation
Line | Latin text | English translation' |
---|---|---|
1 | QVOD mihi fortuna casuque oppressus acerbo | That it's to me, now you're weighed down by harsh ill fortune, |
2 | conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium, | that you send this little message, penned in tears- |
3 | naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis | begging for help when you're shipwrecked, tossed up by the creaming |
4 | subleuem et a mortis limine restituam, | breakers, seeking rescue from the threshold of death, |
5 | quem neque sancta Venus molli requiescere somno | granted no healing sleep by holy Venus, abandoned |
6 | desertum in lecto caelibe perpetitur, | alone in your single bed, with no |
7 | nec ueterum dulci scriptorum carmine Musae | comfort from the muses, impervious to the writings |
8 | oblectant, cum mens anxia peruigilat: | of ancient worthies while your anxious mind |
9 | id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum, | keeps wakeful - this gives me pleasure, since you call me friend, ask |
10 | muneraque et Musarum hinc petis et Veneris. | for gifts of both poetry and love. |
11 | sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani, | But to make quite sure you're not unaware of my troubles, |
12 | neu me odisse putes hospitis officium, | manlius, or think I dismiss the duties of a guest, |
13 | accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse, | let me tell you what waves of misfortune I too am overwhelmed by |
14 | ne amplius a misero dona beata petas. | to stop you asking this wretch for cheerful gifts. |
15 | tempore quo primum uestis mihi tradita pura est, | From the day when I first put on the white gown og manhood, |
16 | iucundum cum aetas florida uer ageret, | when my budding years were enchanted spring, |
17 | multa satis lusi: non est dea nescia nostri, | I played to the limit. The goddess who duly mingles |
18 | quae dulcem curis miscet amaritiem. | cares with sweet bitterness is not unaware of me. |
19 | sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors | |
20 | abstulit. o misero frater adempte mihi, | |
21 | tu mea tu moriens fregisti commoda, frater | |
22 | tecum una tota est nostra sepulta domus, | |
23 | omnia tecum una perierunt gaudia nostra, | |
24 | quae tuus in uita dulcis alebat amor. | |
25 | cuius ego interitu tota de mente fugaui | |
26 | haec studia atque omnes delicias animi. | |
27 | quare, quod scribis Veronae turpe Catullo | |
28 | esse, quod hic quisquis de meliore nota | |
29 | frigida deserto tepefactet membra cubili, | |
30 | id, Mani, non est turpe, magis miserum est. | |
31 | ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit, | |
32 | haec tibi non tribuo munera, cum nequeo. | |
33 | nam, quod scriptorum non magna est copia apud me, | |
34 | hoc fit, quod Romae uiuimus: illa domus, | |
35 | illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas; | |
36 | huc una ex multis capsula me sequitur. | |
37 | quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna | |
38 | id facere aut animo non satis ingenuo, | |
39 | quod tibi non utriusque petenti copia posta est: | |
40 | ultro ego deferrem, copia siqua foret. |
[edit] Bibliography
Latin Wikisource has original text related to this article:
English Wikisource has original text related to this article:
- Simpson, C (1994). "Unnecessary homosexuality: the correspondent's request in Catullus 68A". Latomus 53: 564–569.
- Fear, T (1992). "Veronae Turpe, Catulle, Esse". Illinois Classical Studies 17: 246–263.
- Forsyth, P (1987). "Muneraque et Musarum hinc petis et Veneris. Catullus 68A.10". Classical World 80: 177–180.
- Hubbard, T (1984). "C. 68. The Text as Self-Demystification". Arethusa 17: 29–49.
- Sarkissian, J (1983). Catullus 68: An Interpretation. Leiden: Brill.
[edit] External links
Poems (Carmina) of The Roman poet Catullus |
|
Lesbia poems | 2, 2b, 3, 5, 7, 8, 11, 36, 37, 51, 58, 68, 70, 72, 75, 76, 79, 83, 85, 86, 87, 91, 92, 104, 107, 109 |
Invective poems | 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 25, 28, 29, 30, 33, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 47, 49, 52, 53, 54, 57, 59, 60, 69, 71, 73, 74, 77, 78, 80, 84, 88, 89, 90, 93, 95, 97, 98, 103, 108, 110, 111, 112, 113, 116 |
Unusual poetic meters |
4, 8, 11, 17, 22, 25, 29, 30, 31, 34, 37, 39, 44, 51, 52, 59, 60, 61, 62, 63, 64 |
Hendecasyllabic verse | 1, 2, 2b, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13, 14, 14b, 15, 16, 21, 23, 24, 26, 27, 28, 32, 33, 35, 36, 38, 40, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 58b |
Elegiac couplets | 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116 |
See also the list of poems by Catullus. |