Catullus 65

From Wikipedia, the free encyclopedia

Catullus 65 is a poem by the Roman poet Catullus. Despite his depression following the death of his brother (see Catullus 101), the poet sends his friend Hortalus this poem and a translation of Callimachus (see Catullus 66).

[edit] Latin text and translation

Literal English Translation Original Latin Line

O Hortalus, though with unremitting pain, concern
  draws worn out me from the learned maidens,
nor can my mind produce the Muses' sweet fruit,
  my minds surge with such bad things—
for recently in the Lethen whirlpool my brother's
  pale little foot a flowing wave lapped,
which, removed from our eyes, the Trojan ground
  crushes under the Rhoetean shore.
  O brother, more lovable than life, will I never
behold you hereafter? But I'll surely always love:
  I'll always sing solemn poems for your death,
of which kind Procne will sing-along under the dense
  shadows of branches groaning fates of consumed Itys.
But in such sorrows, O Hortalus, nevertheless I
  send you these translated poems of Callimachus,
lest you think that your words, entrusted in vain,
  have slipped perhaps from my mind to vagrant winds,
as an apple sent by a fiancé's secret tribute,
  runs out from the maiden's chaste lap
because placed under the poor forgetful girl's soft robe,
  when she jumps with her mother's arrival, it's cast out,
and in a prone hurry, headlong drives that thing
  guilty blush springs from this sad one.

Etsi me assiduo confectum cura dolore
  sevocat a doctis, Hortale, virginibus,
nec potis est dulcis Musarum expromere fetus
  mens animi, tantis fluctuat ipsa malis—
namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris
  pallidulum manans alluit unda pedem,
Troia Rhoeteo quem subter litore tellus
  ereptum nostris obterit ex oculis.
  numquam ego te, vita frater amabilior,
aspiciam posthac? at certe semper amabo,
  semper maesta tua carmina morte canam,
qualia sub densis ramorum concinit umbris
  Daulias, absumpti fata gemens Ityli--
sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto
  haec expressa tibi carmina Battiadae,
ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis
  effluxisse meo forte putes animo,
ut missum sponsi furtivo munere malum
  procurrit casto virginis e gremio,
quod miserae oblitae molli sub veste locatum,
  dum adventu matris prosilit, excutitur,
atque illud prono praeceps agitur decursu,
  huic manat tristi conscius ore rubor.

65.1
65.2
65.3
65.4
65.5
65.6
65.7
65.8
65.10
65.11
65.12
65.13
65.14
65.15
65.16
65.17
65.18
65.19
65.20
65.21
65.22
65.23
65.24

[edit] Bibliography

  • Lausen, S (1989). "The Apple of C. 65: A Love Pledge of Callimachus". Classica et Medievalia 40: 161–169. 
  • Block, E (1984). "Carmen 65 and the arrangement of Catullus' poetry". Ramus 13: 48–59. 
  • van Sickle, J (1968). "About Form and Feeling in C. 65". Transactions and Proceedings of the American Philological Association 99: 487–508. doi:10.2307/2935859. 
Poems (Carmina) of The Roman poet Catullus
Lesbia poems 2, 2b, 3, 5, 7, 8, 11, 36, 37, 51, 58, 68, 70, 72, 75, 76, 79, 83, 85, 86, 87, 91, 92, 104, 107, 109
Invective poems 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 25, 28, 29, 30, 33, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 47, 49, 52, 53, 54, 57, 59, 60, 69, 71, 73, 74, 77, 78, 80, 84, 88, 89, 90, 93, 95, 97, 98, 103, 108, 110, 111, 112, 113, 116
Unusual poetic meters
4, 8, 11, 17, 22, 25, 29, 30, 31, 34, 37, 39, 44, 51, 52, 59, 60, 61, 62, 63, 64
Hendecasyllabic verse 1, 2, 2b, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13, 14, 14b, 15, 16, 21, 23, 24, 26, 27, 28, 32, 33, 35, 36, 38, 40, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 58b
Elegiac couplets 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116
See also the list of poems by Catullus.