Catullus 3

From Wikipedia, the free encyclopedia

Girl mourning her dead songbird.
Girl mourning her dead songbird.

Catullus 3 is a sequel to Catullus 2 written to honor the passing of a much-loved pet bird of the poet's girlfriend. The tone is mock-serious but also warm and affectionate, conveying the poet's regard for his girlfriend and even her pet. The poem seems timeless, perhaps because it describes something so common to human experience.

This poem was once thought to form a single poem with Catullus 2, but was separated just before 1500 by Marcantonio Sabellico.

The meter of this poem is hendecasyllabic, a common form in Catullus' poetry. The last feet are spondees, which makes it "Phalaecean" hendecasyllabic.


[edit] Latin text and translation

Line Latin Text English Translation
1 Lūgēte, ō Venerēs Cupīdinēsque, Mourn, O Venuses and Cupids,
2 et quantum est hominum venustiōrum: and the number of charming people:
3 passer mortuus est meae puellae, The sparrow of my girl is dead,
4 passer, dēliciae meae puellae, the sparrow, the delight of my girl,
5 quem plūs illa oculīs suīs amābat. Whom that girl loved more than her own eyes.
6 nam mellītus erat suamque nōrat For it was honey sweet and it knew its own
7 ipsam tam bene quam puella mātrem, mistress as well as a girl her mother,
8 nec sēsē ā gremiō illius movēbat, nor did it move itself from that girl's lap,
9 sed circumsiliēns modo hūc modo illūc but jumping around now here now there,
10 ad solam dominam usque pīpiābat. it constantly chirped to its mistress alone,
11 quī nunc it per iter tenebricōsum who now goes on that dark journey,
12 illūc, unde negant redīre quemquam. To where they deny that anyone returns.
13 at vōbīs male sit, malae tenebrae but woe be to you, wicked darkness
14 Orcī, quae omnia bella dēvorātis: of Orcus, which devours all beautiful things:
15 tam bellum mihi passerem abstulistis so beautiful a sparrow you have taken from me,
16 Ō factum male! Iō miselle passer! O evil deed! O unfortunate little sparrow!
17 tuā nunc operā meae puellae now thanks to your effort
18 flendō turgidulī rubent ocellī. the little eyes of my girl redden with weeping.


[edit] Bibliography

Wikisource
Latin Wikisource has original text related to this article:
Wikisource
English Wikisource has original text related to this article:
  • Elerick, C. (1993). "On Translating Catullus 3". Scholia 2: 90–96. 
  • Jocelyn, HD. (1980). "On Some Unnecessarily Indecent Interpretations of Catullus 2 and 3". American Journal of Philology 101: 421–441. doi:10.2307/293667. 
  • Akbar Khan, H. (1967). "A Note on the Expression solum...nosse in Catullus". Classical Philology 62: 34–36. doi:10.1086/365186. 

[edit] External links

Poems (Carmina) of The Roman poet Catullus
Lesbia poems 2, 2b, 3, 5, 7, 8, 11, 36, 37, 51, 58, 68, 70, 72, 75, 76, 79, 83, 85, 86, 87, 91, 92, 104, 107, 109
Invective poems 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 25, 28, 29, 30, 33, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 47, 49, 52, 53, 54, 57, 59, 60, 69, 71, 73, 74, 77, 78, 80, 84, 88, 89, 90, 93, 95, 97, 98, 103, 108, 110, 111, 112, 113, 116
Unusual poetic meters
4, 8, 11, 17, 22, 25, 29, 30, 31, 34, 37, 39, 44, 51, 52, 59, 60, 61, 62, 63, 64
Hendecasyllabic verse 1, 2, 2b, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13, 14, 14b, 15, 16, 21, 23, 24, 26, 27, 28, 32, 33, 35, 36, 38, 40, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 58b
Elegiac couplets 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116
See also the list of poems by Catullus.
Languages