Catullus 11

From Wikipedia, the free encyclopedia

Catullus 11 is a poem by the Roman poet Catullus. Generally believed to be the last of the Lesbia poems, this poem adopts the unusual Sapphic meter; this poem and Catullus 51 are the only poems of Catullus written in this meter.

Catullus 11 also touches on the historical events occurring at the time it was written. The various geographical references in the poem can easily be interpreted as the known borders of the Roman Empire during Catullus's lifespan.

[edit] Latin text and translation

Line Latin text English translation
1 Furi et Aureli comites Catulli Furius and Aurelius, comrades of Catullus,
2 sive in extremos penetrabit Indos Whether he will reach the distant Indians
3 litus ut longe resonante Eoa Where the shore by a far-resounding eastern
4 tunditur unda Wave is struck,
5 sive in Hyrcanos Arabesve molles Or among the Hyrcanians or the soft Arabs
6 seu Sagas sagittiferosve Parthos Or among the Sacae or the arrow-bearing Parthians
7 sive quae septemgeminus colorat Or among the waters which
8 aequora Nilus The seven-fold Nile colors,
9 sive trans altas gradietur Alpes Or whether he will step across the high Alps,
10 Caesaris visens monimenta magni Visiting the monuments of great Caesar,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti The rough Gallic Rhine
12 mosque Britannos and the distant Britonsʀ,
13 omnia haec quaecumque feret voluntas All these things, whatever the will
14 caelitum temptare simul parati Of the gods should carry out, prepare to try together,
15 pauca nuntiate meae puellae Announce to my girl a few
16 non bona dicta Not good words.
17 cum suis vivat valeatque moechis May she live and fare well with her adulterers,
18 quos simul complexa tenet trecentos Three hundred of whom she holds in her embrace at the same time,
19 nullum amans vere sed identidem omnium Not truly loving any, but again and again
20 ilia rumpens bursting their groins.
21 nec meum respectet ut ante amorem Let her give no thought, as before, to my love,
22 qui illius culpa cecidit velut prati Which has fallen due to her infidelity, just like
23 ultimi flos praetereunte postquam A flower at the furthest end of the meadow, after
24 tactus aratro est It has been touched by a passing plow.

[edit] Bibliography

Wikisource
Latin Wikisource has original text related to this article:
Wikisource
English Wikisource has original text related to this article:
  • Fredricksmeyer, EA (1993). "Method and Interpretation: Catullus 11". Helios 20: 89–105. 
  • Forsyth, PY (1990-1991). "The Thematic Unity of Catullus 11". Classical World 84: 457–464. 
  • Sweet, D (1987). "Catullus 11: A Study in Perspective". Latomus 46: 510–526. 
  • Blodgett, ED; Nielsen RM (1986). "Mask and Figure in Catullus, Carmen 11". Revue Belge de Philologie et Histoire 54: 22–31. 
  • Mayer, R (1983). "Catullus' Divorce". Classical Quarterly 33: 297–298. 
  • Bright, DF (1976). "Non Bona Dicta: Catullus' Poetry of Separation". Quaderni Urbinati di Cultura Classica 21: 106–119. 
  • Putnam, MCJ (1974). "Catullus 11: The ironies of Integrity". Ramus 3: 70–86. 

[edit] External links

Poems (Carmina) of The Roman poet Catullus
Lesbia poems 2, 2b, 3, 5, 7, 8, 11, 36, 37, 51, 58, 68, 70, 72, 75, 76, 79, 83, 85, 86, 87, 91, 92, 104, 107, 109
Invective poems 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 25, 28, 29, 30, 33, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 47, 49, 52, 53, 54, 57, 59, 60, 69, 71, 73, 74, 77, 78, 80, 84, 88, 89, 90, 93, 95, 97, 98, 103, 108, 110, 111, 112, 113, 116
Unusual poetic meters
4, 8, 11, 17, 22, 25, 29, 30, 31, 34, 37, 39, 44, 51, 52, 59, 60, 61, 62, 63, 64
Hendecasyllabic verse 1, 2, 2b, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13, 14, 14b, 15, 16, 21, 23, 24, 26, 27, 28, 32, 33, 35, 36, 38, 40, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 58b
Elegiac couplets 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116
See also the list of poems by Catullus.