Talk:Castle in the Sky
From Wikipedia, the free encyclopedia
The military trains featured in the film -do- have a comparison in our world; they're german ww2 amoured trains.
[edit] Name
I believe that the name of this article should be Laputa: Castle in the Sky. The capitalization of the first word is a style choice--like the capitalization of TIME magazine--and WP's style is to capitalize the first letter of the main words in titles, which why the magazine is found at Time (magazine) and not TIME (magazine) on WP. Nareek 16:07, 28 March 2006 (UTC)
- I suggest that the parenthesised note after the title, "in English, literally translated as The Sky's Castle: Laputa", should be deleted. This is basically nonsense - it would be a mistranslation, by someone with a weak command of English. The particle no joining the parts of the Japanese title has a wide range of meanings: if you wanted to be stiffly literal it would be the castle pertaining to the sky. But "Castle in the sky" is a perfect translation, as literal as should ever be necessary. Imaginatorium (talk) 14:36, 18 April 2008 (UTC)
[edit] Pronunciation
How about making a note that in the Disney dub, the voice actors always spoke 'laputa' with the first a having a very distinct 'short' sound, the u with a distinct long and no pause to avoid sounding like 'la puta' where the first a sounds like 'ah' and the u sounds like 'oo'. (If you've ever heard a hispanic person call someone a puta, you know that I mean.)
Even with the careful pronunciation throughout the film, I still couldn't keep from giggling.
I'm not an English teacher, so I don't know the special marks etc to denote how vowels should sound when spoken.
[edit] Edited (heavily) for grammar and style
I would like this article to be as flawless as the film itself, and I think any Miyazaki fan would agree that it should be. I have edited this article (heavily) for grammar and style, but I am curious about why the article is so long. Does every detail of the story need to be described here?Comme le Lapin 18:28, 22 September 2006 (UTC)
[edit] Name (again)
I feel this article should be titled "Laputa: Castle in the Sky" to reflect the film's international title, not just the North American release. Phonemonkey 14:49, 13 November 2006 (UTC)
- Okay. Finite 20:44, 13 November 2006 (UTC)
-
- "Castle in the Sky" gets more than four times as many hits as "Laputa: Castle in the Sky". If you add "Miyazaki" you still get about a 3:5 ratio of Laputa to Laputa-free. I'm inclined to keep the article title as is. Nareek 21:05, 13 November 2006 (UTC)
-
-
- Fair enough, its just that some people know the film simply as "Laputa" [1], [2] and I think at least the full title has both terms in it. Phonemonkey 09:22, 14 November 2006 (UTC)
-
I think the current (Castle in the Sky) name should be used in concordance with the renaming of the title by Disney as a result of 'Laputa' being an hispanic obscenity. If it were to be renamed, then it should be changed to the original Japanese, Tenkuu no Shiro Rapyuta. There was no official distribution of an english version 'Laputa' by Studio Ghibli until the license was bought by Disney - so the name should be kept the same as the official english release.
Seems like the only place it was released as "Laputa: Castle in the Sky" is Australia.
- And the UK. In fact the UK DVD has a massive "LAPUTA" and a very small "castle in the sky". --h2g2bob (talk) 08:13, 10 June 2007 (UTC)
-
-
- Nausicaa.net lists them and says the UK has both titles. I'd support "Laputa: Castle in the Sky" (after all, nausicaa.net calls it that :-) --h2g2bob (talk) 08:38, 10 June 2007 (UTC)
-
[edit] Cast table?
Would it be worthwhile to make a table listing the voice actors for the various dubs? It would save some space, and you wouldn't have to repeat the character names three times. Nareek 18:50, 22 November 2006 (UTC)
- Sounds good. Finite 22:32, 22 November 2006 (UTC)
- I restructured it into a table today, but one of the japanese actors was listed also in the original english cast (Uncle Pomme), is this correct?--194.22.4.101 13:49, 27 April 2007 (UTC)
[edit] Final Fantasy?
Wasn't the Lefeinish civilization inspired to some degree by Laputa: Castle in the Sky? At least in the GBA Dawn of Souls remake, the similitudes are remarkable, right down to the smilar looking robots, levistone for the crystal, and such. Jaimeastorga2000 01:04, 22 December 2006 (UTC)
[edit] Nausicaa- Of the valley of the wind-
When watching this film it was realy wierd to see the amount of similarities. Anyone else who has seen both these movies will agree, the charactor designs are the same between sheeta and nausicaa and that guy from pejite (cant remember his name) and Pazu. The scene of sheeta crying in a golden field is similar to the scene of nausicaa picking flowers when she is young and when the robot comes to meet them on laputa and leads them to the big tree those creature things that nausicaa has as a pet are circling the robot..... it realy isnt that important since this is a brilliant anime, but i thought someone would be interested.
=
[edit] Fair use rationale for Image:Vlcsnap-665525.jpg
Image:Vlcsnap-665525.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
BetacommandBot 11:22, 6 July 2007 (UTC)
[edit] Fair use rationale for Image:Vlcsnap-665109.jpg
Image:Vlcsnap-665109.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
BetacommandBot 11:22, 6 July 2007 (UTC)
[edit] Use of special character in english translation of name?
I note that in the wikipedia article, the characer "ū" is used, the u with a line over top. The corresponding IMDB article uses "û", a u with a carat on top. Which one is correct, or are they the same? Kareeser|Talk! 19:03, 21 February 2008 (UTC)
The first is correct orthography for Japanese. The second, the carat, is for typefaces/fonts that do not have the ū. 220.52.16.5 (talk) 12:35, 14 April 2008 (UTC)
[edit] Island's namesake
Is there any possibility that the idea of an island named Laputa, floating in the sky, was taken from Travels into Several Remote Nations of the World by Lemuel Gulliver?
- Yes, the floating city story element was drawn from the inspiration of Gulliver's Travels. --Soetermans (talk) 00:18, 10 April 2008 (UTC)