Talk:Carlo Goldoni
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Comments from Valerio
LA PUTTA ONORATA This title was translated into English in a wrong way. The word "putta" is a word from Ancient Venetian Dialect for "girl", "maid",with an idea of virginity, which is the opposite of Vulgar Italian "puttana" (whore). You probably misunderstood, but also many Italians outside Venice don't know this word and misunderstand.
Valerio from Italy
TRANSLATIONS FROM ITALIAN
L'uomo di mondo means a man living in society, well knowing how world runs, experienced in life, so I think that "The Society Man" is better than "The Man of the World". Momolo cortesan. The word "cortesan" is from Venetian Dialect for Italian "cortigiano", that is Court Man. I don't know the comedy, so I don't know if it is reffered to a real Court Man or if this is a way to say "servile". More, it could be referred also to "courtesy" or to "courtship" to a girl. Only a person who saw the comedy can exactly translate the title. Il frappatore. This is an ancient word no longer used, meaning "deceiver". Really, it could mean, also, chatterer, gabbler, a person talking without thinking. I didn't see the comedy, so I don't know if it deals with a "deceiver" or with a "gabbler". Cavaliere and Dama. These two words mean "Knight and Dame", but Goldoni used them in a general way, not really referred to official titles, so I agree with the person who translated them as "Gentleman and Lady"(though "Lady", too, is an official title in Britain. By the way it is used also in its general meaning, differently from "Dame"). La Castalda. "Castaldo" was an ancient title, used in the Middle Ages for "Administrator". So, I translated it as "Administrator Woman" Il Feudatario. "Feudatario", in Italian, is the lord of an ancient fiefdom, who was vassal of a higher lord, while had lower vassals under him, but I don't know the corresponding English word, so I translated as "The Fiefdom Lord", which properly means "Il Signore del Feudo". Please, suggest the right word. Le Massere.This is an other ancient word, I misunderstood at first sight. Later, I read the comedy "The good wife", in which it is used and I learned it is referred to girls taken to serve in a house as servants, so I translated it as "The servant girls". La locandiera.This word means Innkeeper. Landlady, on the contrary, correspond to Italian "Padrona di Casa". Il campiello. In Venice squares are called "campos" and not "piazzas" like everywhere in Italy (but St.Mark Square, Piazza San Marco, which is the one "piazza" of Venice) and campiellos are small campos, that is small squares. La donna di governo. Its literary translation is "Government Woman", but it can be reffered both to a political government or to the government of a private house. In this last case, it had to be translated as "The Governess". Only someone who saw the comedy can know what is the right translation. I morbinosi and Le morbinoseI couldn't find these two ancient words (males and females) on my dictionary. Sorry. Chi la fa l'aspetti. This is a typical Italian proverb, I tried to translate in my best way. It means that, when someone does something (as a joke), he has to wait for a returning one. "Chiasso" is a Venetian word for "Lane" and "chiassetto" is a short lane. Il genio buono e il genio cattivo. The word "genio" means "genious", but, in ancient Italian, it was reffered also to charachter, so I agree with the first translater. French Comedies. The last two comedies, written by Goldoni in French, were repeated also under their Italian titles, so I restored their unicity. I don't know if the first writer intended to list both versions in French and in Italian. I don't personally thing that translations have to be listed for their own, as original works, but this is my opinion. Val
[edit] Goldoni as opera librettist
In his edit summary, DionysosProteus correctly points out that Goldoni wrote libretti. This is not in the article. Can DP put his information there? Thanks. -- Kleinzach 00:13, 18 October 2007 (UTC)