Talk:Caffeine culture in Hong Kong

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to join this project!
Stub This article has been rated as stub-Class on the Project's quality scale.

I am not sure if caffeine is the right word to use, unless you explicitly want to exclude de-caf coffee?

perhaps caffeine is not the word you are looking for, but rather a translation of the word 'cha chaan teng'.

and is there caffeine in milk tea or do you mean theine?

The think is that we're going to talk about coffee from starbucks and pacific coffee so 'cha chaan teng' will not be the best word for it. Do you think decaff-coffee is also part of caffeine culture?

[edit] Our?

"Caffeine culture in Hong Kong is different from our general conception of coffee or tea as it had taken in a much different form in Hong Kong since the colonial era began in the early 18th century."

What does "our" refer to in this case? It isn't really NPOV, is it? - KC the MoUsY spell-checker 9 July 2005 06:24 (UTC)

[edit] Hot Coke?

Hong Kong people actually drink hot lemon coke? Is that supposed to say room-temperature?

Hot lemon coke is a folk remedy of Hong Kong people to cure cold. It is prepared by heating coke with lemons. not a daily drink but I can't find a notable link to cite here. Snowynight 05:05, 18 December 2006 (UTC)