Talk:Burns supper
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Clean Up
This page needs a cleanup. Even although it's Burns night, tonight, I am not going to tag it just now. I am doing this becuase of the traffic it will probably see since it is mentioned on the Main Page. After that, I will add it in. It is mainly the "Address to the haggis" section. KILO-LIMA 17:29, 25 January 2006 (UTC)
- I quite enjoyed this article in its current form. Thank you. tess 00:25, 25 January 2007 (UTC)
- I've reformatted in into a table. – Tivedshambo (talk) 20:30, 25 January 2007 (UTC)
[edit] Name
Isn't this more commonly referred to as Burns Night or Burns Night supper? Simply south 13:10, 20 January 2007 (UTC)
- No. -- Derek Ross | Talk 19:33, 20 January 2007 (UTC)
- By no, do you mean that it is never called Burns Night? Or that it is also known as Burns Night but is more commonly known as Burns Supper? When I looked up Burns Night, it redirects here. (Please forgive my ignorance. I've never heard of Burns Supper or Burns Night before today.) Perhaps if Burns Supper is the more common name, it should be called such on the January 25 article. tess 00:24, 25 January 2007 (UTC)
- By "No", I meant "No. A Burns supper is not more commonly referred to as Burns Night or Burns Night supper"
- They are two different kinds of things. Burns Night is the occasion of the anniversary of Robert Burns birth. A Burns Supper is a meal with a particular purpose and format. Some people have a Burns Supper on Burns Night just as others have a Christmas Dinner on Christmas Day. However the supper is just one way of commemorating the occasion. Folk could just as easily commemorate Burns Night with an event such as a dance or a concert of Burns songs if they wished (and sometimes they do). So a Burns supper is an event that you take part in to commemorate Robert Burns -- and most people do it on Burns Night. -- Derek Ross | Talk 00:44, 25 January 2007 (UTC)
Agreed. And note that many Burns suppers are not actually on Burns night, but sometime in the week before or after. What I find really odd is the phrase "Burns night supper" which seems to be a hybrid of two phrases - but a google search shows that it is used. I think rarely, though. --Doric Loon 10:47, 25 January 2007 (UTC)
- Good point. I had forgotten that even though the Burns supper that I am speaking at is on the 27th this year. -- Derek Ross | Talk
Umm isn't it also known as a Rabbie Burns night, I've lived in Dundee my whole life and thats what we generally call it. —Preceding unsigned comment added by 80.192.37.34 (talk) 23:54, 21 November 2007 (UTC)
- Burns Night, Robert Burns Night, Rabbie Burns Night, Rabbie Burns Nicht. Yes, there are plenty of minor variations. I've only lived near Dundee for part of my life but I still know that different Dundonians will use different words at different times. That's just the way of the world. It's not that significant. -- Derek Ross | Talk 16:21, 22 November 2007 (UTC)
[edit] Hurdies
In 'To A Haggis' the translation of 'hurdies' is given as 'hips'. Perhaps it is taken from a rather prudish source (no source is given) but the translation of 'hurdies' is really 'buttocks'. Yes, a traditional haggis (especially a large one) is often shaped vaguely like a bottom. I suppose it is due to the shape of the stomach bag. Perhaps in the proposed tidy-up, this could be changed. I assume that, as no source for the poem text or translations are given, there is no problem with changing just one of them.Ewan carmichael 02:51, 28 January 2007 (UTC)
- Umm, I thought hips were buttocks. What do you see as the difference ? -- Derek Ross | Talk 06:41, 28 January 2007 (UTC)
- Well, perhaps I am being too polite by using buttocks rather than what hurdies really means - arse! I think of buttocks as your bottom, and hips to be more the sides of the upper leg, below the waist, perhaps blending into the buttocks. The allusion is, after all, to rounded bum cheeks, which the word 'hips' doesn't really get across. 'Buttocks' seems to me to be a polite word that refers particularly to the parts in question. It is also the translation offered by the Dictionary of the Older Scots Tongue.Ewan carmichael 14:18, 28 January 2007 (UTC)
Well, fine. Two hips make one arse and twa hurdies mak an airse-- no surprises there. I think you are making fine distinctions where they don't really exist. But perhaps your hip-pockets are in a different position from mine. -- Derek Ross | Talk 01:08, 29 January 2007 (UTC)
- I am obviously not managing to get across what I mean - sorry about that. If you take a look at the wikipedia definitions of 'hip' and 'buttock' then I think it is clear. They are not the same thing, although there is a degree of overlap. My real point is that Burns is referring to rounded fleshy bum cheeks so the translations should be a word that gets that across, and hips means so much more and using it dilutes the image. If buttocks does not get the concept of rounded bum cheeks across either (although judging by the photos on the 'buttocks' article I think it does), then I suppose we need another word.Ewan carmichael 08:20, 29 January 2007 (UTC)
[edit] Further translation issues
I have had another look at 'To A Haggis' and there are a couple of other issues I have with the offered translation. Olio is not olive oil in this context, it is a Spanish/Portugese stew, or a dish containing a mixture of different ingredients, and the word comes from latin 'olla' a jar or pot. (Info from Chambers 21st Century Dictionary). This makes sense as 'ragout' and 'fricasse' from nearby lines are also types of stew. Actually, olio isn't a Scots word so there should really be no need to provide a translation of it at all.
Also 'nit' here more likely means 'nut' - both the small insect 'nit' and the edible nut are listed in the Scottish National Dictionary. However, I would think that the concept of a fist as a small dense lumpy shape, akin to a walnut, was a far more likely image for the poet to aim for than a small insect known to live in people's hair!Ewan carmichael 03:25, 28 January 2007 (UTC)
- The definition I added for olio comes from [this site]. This has nut as a translation of nit, but translates hurdies as sides. – Tivedshambo (talk) 14:53, 28 January 2007 (UTC)
- It is certainly the case that the available translations for words in Burns poems seem to vary widely, and you can find numerous sources that list olio as olive oil and nit as the insect nit. However, from context I would think that Spanish/Portugese stew is clearly correct for nut, and nut is probably accurate for nit, although if someone can explain why nit as the insect is more poetic that nit as nut then I would be happy to concede on that one. You would like to think that VisitScotland would know what they are talking about, but perhaps that is expecting too much!Ewan carmichael 08:20, 29 January 2007 (UTC)
-
- A minor point here: nits are not insects; they are insect eggs and hence very small and round. As to whether Burns meant nut or egg, that's difficult to tell. However one thing that's not difficult to tell is that he meant to imply that the foreign fist was tiny. And for that purpose either translation is fine. -- Derek Ross | Talk 16:02, 29 January 2007 (UTC)
-
-
- Oh yes, so they are! I should have remembered that - I just have mental images of small insects leaping put of people's hair when the word 'nits' is mentioned! To much Beano reading as a child perhaps! As for choice of word, I would have thought that a poet might consider it quite important that the full extent of the intended image came across. From that perspective, finding the CORRECT translation of what Burns meant is surely important. So, I have tried to do this, or at least to find out what people who know more than me consider to be the right answer! The best evidence that I have found is that the World Burns Federation offer the translation 'nut' [here] (incidentally they say 'buttocks' and leave 'olio' alone, I haven't checked the whole poem). Personally, I am happiest with this translation because I feel there is something more in the image of a fist of a small enfeebled person (not necessarily a foreigner the way that I read it, merely a non Rustic Scot: Burns wasn't overly fond of Scots who considered themselves somehow above the general population either) as a nut than as a nit.
-
-
-
- Actually, I suppose this raises a few wikipedia style questions. Whatever translation I find most poetic is irrelevant I suppose. The question is what is verifiable, and 'nut' is certainly verifiable. As a second, hopefully authoritative source, scotlandonline offers [this page] which has a link to Address to A Haggis as provided by Dr James Mackay, who they claim 'is widely regarded as the world's greatest authority on the life and works of Robert Burns'. He also uses 'buttocks' and 'nut' but leaves olio alone. I am struggling to find any translations of nit as 'louse egg' but then again, as an English word, it hardly needs a translation. Would the solution be to offer something like "variously a 'nut' or 'louses egg' " as the translation?Ewan carmichael 13:09, 30 January 2007 (UTC)
-
[edit] WikiProject Holidays
It has been stated that a Burns supper is a holiday because it is a tradition that happens every year. If that were so then other traditions that happen once a year (such as egg rolling or first-footing) would also be holidays. But they are not. They are in fact traditional activities associated with holidays (Easter and New Year). In the same way a Burns supper is a traditional activity associated with Burns birthday (commonly known as Burns Night) and generally held close to that date but not always held on it. Burns Night may be a holiday but a Burns supper is not. It's like confusing Christmas Day with Christmas Dinner. -- Derek Ross | Talk 19:33, 25 January 2008 (UTC)
- Since Burns Night redirects here and does not have its own article, the tag is appropriate. Nobody is confusing anything with anything. Chris (クリス) (talk) 20:16, 25 January 2008 (UTC)