Burning of books and burying of scholars

From Wikipedia, the free encyclopedia

Burning of the books and burial of the scholars (traditional Chinese: 焚書坑儒; simplified Chinese: 焚书坑儒; pinyin: Fénshū Kēngrú) is a phrase that refers to a policy and a sequence of events in the Qin Dynasty of China, between the period of 213 and 206 BCE.

Contents

[edit] Book burning

According to the Records of the Grand Historian, after Qin Shi Huang, the first emperor of China, unified China in 221 BCE, his chancellor Li Si suggested suppressing the freedom of speech, unifying all thoughts and political opinions. This was justified by accusations that the intelligentsia sang false praise and raised dissent through libel.

Beginning in 213 BCE, all classic works of the Hundred Schools of Thought — except those from Li Si's own school of philosophy known as legalism — were subject to book burning.

Qin Shi Huang burned the other histories out of fear that they undermined his legitimacy, and wrote his own history books. Afterwards, Li Si took his place in this area.

Li Si proposed that all histories in the imperial archives except those written by the Qin historians be burned; that the Classic of Poetry, the Classic of History, and works by scholars of different schools be handed in to the local authorities for burning; that anyone discussing these two particular books be executed; that those using ancient examples to satirize contemporary politics be put to death, along with their families; that authorities who failed to report cases that came to their attention were equally guilty; and that those who had not burned the listed books within 30 days of the decree were to be banished to the north as convicts working on building the Great Wall. The only books to be spared in the destruction were books on medicine, agriculture and divination. [1]

Chinese history records at least 15 other major instances of book burning.

[edit] Burial of the scholars

After being deceived by two alchemists while seeking prolonged life, Qin Shi Huang ordered more than 460 scholars in the capital to be buried alive in the second year of the proscription, though an account given by Wei Hong in the 2nd century added another 700 to the figure. The Crown Prince Fusu counselled that, with the country newly unified, and enemies still not pacified, such a harsh measure imposed on those who respect Confucius would cause instability.[2] However, he was unable to change his father's mind, and instead was sent to guard the frontier in a de facto exile.

The quick fall of the Qin Dynasty was attributed to this proscription. Confucianism was revived in the Han Dynasty that followed, and became the official ideology of the Chinese imperial state. However, many of the other schools of thought disappeared.

[edit] Remembrance in literature

In the Records of the Grand Historian, Sima Qian complained the book burning made his work very difficult, because the only history book he had at hand was that of the State of Qin, which did not record dates properly and used sparse language which was vague on details. [3].

The events eventually became a Chinese Four-character idiom to describe general policies against educated people. Zhang Jie (章碣), a poet of the Tang Dynasty, wrote a poem that refers to this policy:

  • Chinese:
坑灰未冷山東亂 (pinyin: kēng huī wèi lěng Shāndōng luàn)
劉項原來不讀書 (pinyin: Liú Xiàng yuánlái bù dúshū)
  • Translation:
Even before the ashes in the burning pit became cold, riots had begun in Shandong;
It turned out that Liu Bang and Xiang Yu were both uneducated.

[edit] Popular culture

  • The same event occurrs in the Hong Kong television drama A Step into the Past - but with an alternative motive. In order for Zhou Pan (Ying Zheng, the fake Qin Shi Huang) to keep the true identity confidential, he must "parricide" his master Hong Siu Long; however, killing Hong will also terminate himself as well because Hong is the "cause" for being the king. Without Hong's existence, the "effect" of being himself will cease to exist. Therefore, Qin Shi Huang decided to get rid of the evidence of the existent of Hong Siu Long by killing people and burning documents.

[edit] Notes

  1. ^ In Chinese: "丞相李斯曰:「臣請史官非秦記皆燒之。非博士官所職,天下敢有藏詩、書、百家語者,悉詣守、尉雜燒之。有敢偶語詩書者棄市。以古非今者族。吏見知不舉者與同罪。令下三十日不燒,黥為城旦。所不去者,醫藥卜筮種樹之書。若欲有学法令,以吏为师」", from Shiji Chapter 6. English translation: Chancellor Li Si Said: "I, your servant, propose that all historian's records other than those of Qin's be burned. With the exception of the academics whose duty includes possessing books, if anyone under heaven has copies of the Shi Jing, the Classic of History, or the writings of the hundred schools of philosophy, they shall deliver them (the books) to the governor or the commandant for burning. Anyone who dares to discuss the Shi Jing or the Classic of History shall be publicly executed. Anyone who uses history to criticize the present shall have his family executed. Any official who sees the violations but fails to report them is equally guilty. Anyone who has failed to burn the books after thirty days of this announcement shall be subjected to tattooing and be sent to build the Great Wall. The books that have exemption are those on medicine, divination, agriculture and forestry. Those who have interest in laws shall instead study from officials.
  2. ^ In Chinese: "於是使御史悉案問諸生,諸生傳相告引,乃自除犯禁者四百六十餘人,皆阬之咸陽,使天下知之,以懲後。益發謫徙邊。始皇長子扶蘇諫曰:「天下初定,遠方黔首未集,諸生皆誦法孔子,今上皆重法繩之,臣恐天下不安。唯上察之。」", from Shiji chapter 6. English translation: Therefore the first emperor ordered the investigation of all scholars, and the scholars accused each other in order to exonerate themselves. More than 460 of them were convicted and executed by burying in Xianyang, and the event is announced to all under heaven for warning followers. More people were internally exiled to border regions. Fusu, the eldest son of the emperor, counselled: "The empire just achieved peace, and the barbarians in distant areas have not surrendered. The scholars all venerate Confucius and take him as a role model. Your servant fears if Your Majesty punish them so severely, it may cause unrest in the empire. Please observe this, Your Majesty."
  3. ^ In Chinese: "惜哉!惜哉!獨有《秦記》,又不載日月,其文略不具。" from Shiji 15

[edit] See also

[edit] External links