Talk:Bryndza
From Wikipedia, the free encyclopedia
I don't agree. It should be named aither in Romanian, or in German, or other traditional language, closer to English. Waelsch 17:25, 16 January 2007 (UTC)
- Agreed. There's no such word in English (www.m-w.com). Dpotop 18:48, 16 January 2007 (UTC)
- This is not exactly true. The English-speaking websites like www.cheese.com or www.epicurious.com use the word bryndza. Google Scholar returns twice as much references to bryndza than to branza. And by the way, the word "bryndza" is not just a Slovak one, but it is used in the Slovak, Polish, and Czech languages. Tankred 20:04, 16 January 2007 (UTC)
- Indeed, my move was a bit rush. Maybe the true solution is to have 2 articles. One for the Romanian stuff, one for the Slovak one. Anyway, Branza means "cheese" in Romanian, there is no special type of cheese associated with it. Then, you have "Branza proaspata" (fresh cheese), Urda, Telemea, "Branza de burduf", etc. Dpotop 11:39, 17 January 2007 (UTC)
- This is not exactly true. The English-speaking websites like www.cheese.com or www.epicurious.com use the word bryndza. Google Scholar returns twice as much references to bryndza than to branza. And by the way, the word "bryndza" is not just a Slovak one, but it is used in the Slovak, Polish, and Czech languages. Tankred 20:04, 16 January 2007 (UTC)
Why is this article weighted so heavily toward Romania? According to a cheese.com article on bryndza, it is a Slovak cheese. — Chris Capoccia T⁄C 13:06, 30 January 2007 (UTC)
- Because the Slovak "bryndza" originates from the Romanian brânzā (and I mean both - product and name - here). "Brânzā" is a Romanian trademark (protected designation of origin). Mentatus 13:32, 30 January 2007 (UTC)
- Could you, please, point me to an offical document stating that? --62.168.125.217 23:19, 2 February 2007 (UTC)
[edit] Romanian
The article says that bryndza is called brânză in Romanian, and then it says that it is a sheep milk's cheese. This is incorrect, in Romanian this word means cheese from any kind of animal ( see ro:Brânză). Therefore, any bryndza is brânză, but not the other way around. The words are not synonyms. It does say something about the bryndza in Romania, but the information in the first paragraph is still misleading, and I will remove it
[edit] PGI
It looks like Slovakia will get the Protected geographical indication for Bryndza.
Vilikovská, Zuzana (2008-04-08), “Bryndza sheep cheese to acquire European trademark”, The Slovak Spectator, <http://www.spectator.sk/articles/view/31369/10/bryndza_sheep_cheese_to_acquire_european_trademark.html>
— Chris Capoccia T⁄C 04:56, 24 April 2008 (UTC)
Here's the application for "Slovenská bryndza":
Publication of an application pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EC) No 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs. European Council (2008-04-10). Retrieved on 2008-04-24.
— Chris Capoccia T⁄C 05:19, 24 April 2008 (UTC)