Talk:Bryndza

From Wikipedia, the free encyclopedia

This page is within the scope of WikiProject Cheeses, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to articles on cheese on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
??? This article has not yet received a rating on the Project's quality scale. Please rate the article and then leave a short summary here to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses of the article.
This article is part of WikiProject Slovakia, an attempt to better organize information in articles related to Slovakia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale.
Low This article has been rated as Low-importance on the importance scale.

I don't agree. It should be named aither in Romanian, or in German, or other traditional language, closer to English. Waelsch 17:25, 16 January 2007 (UTC)

Agreed. There's no such word in English (www.m-w.com). Dpotop 18:48, 16 January 2007 (UTC)
This is not exactly true. The English-speaking websites like www.cheese.com or www.epicurious.com use the word bryndza. Google Scholar returns twice as much references to bryndza than to branza. And by the way, the word "bryndza" is not just a Slovak one, but it is used in the Slovak, Polish, and Czech languages. Tankred 20:04, 16 January 2007 (UTC)
Indeed, my move was a bit rush. Maybe the true solution is to have 2 articles. One for the Romanian stuff, one for the Slovak one. Anyway, Branza means "cheese" in Romanian, there is no special type of cheese associated with it. Then, you have "Branza proaspata" (fresh cheese), Urda, Telemea, "Branza de burduf", etc. Dpotop 11:39, 17 January 2007 (UTC)


Why is this article weighted so heavily toward Romania? According to a cheese.com article on bryndza, it is a Slovak cheese.   — Chris Capoccia TC 13:06, 30 January 2007 (UTC)

Because the Slovak "bryndza" originates from the Romanian brânzā (and I mean both - product and name - here). "Brânzā" is a Romanian trademark (protected designation of origin). Mentatus 13:32, 30 January 2007 (UTC)
Could you, please, point me to an offical document stating that? --62.168.125.217 23:19, 2 February 2007 (UTC)

[edit] Romanian

The article says that bryndza is called brânză in Romanian, and then it says that it is a sheep milk's cheese. This is incorrect, in Romanian this word means cheese from any kind of animal ( see ro:Brânză). Therefore, any bryndza is brânză, but not the other way around. The words are not synonyms. It does say something about the bryndza in Romania, but the information in the first paragraph is still misleading, and I will remove it

[edit] PGI

It looks like Slovakia will get the Protected geographical indication for Bryndza.
Vilikovská, Zuzana (2008-04-08), “Bryndza sheep cheese to acquire European trademark”, The Slovak Spectator, <http://www.spectator.sk/articles/view/31369/10/bryndza_sheep_cheese_to_acquire_european_trademark.html> 
  — Chris Capoccia TC 04:56, 24 April 2008 (UTC)

Here's the application for "Slovenská bryndza":
Publication of an application pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EC) No 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs. European Council (2008-04-10). Retrieved on 2008-04-24.
  — Chris Capoccia TC 05:19, 24 April 2008 (UTC)