Talk:Bruno Schulz
From Wikipedia, the free encyclopedia
Is it really that important that someone spoke many languages? Napoleon Bonaparte spoke Italian, yet I see no need to include this piece of information into the article about him...Halibutt 21:59, 10 Feb 2004 (UTC)
- BTW, who rediscovered his works recently? Such frase does not look very encyclopedish...Halibutt
Contents |
[edit] Schulz referenced in Literature
Non-spoiled version: Suffice it to say that there is a character named Bruno in Nicole Krauss' The History of Love. This character is named after Bruno Schulz. --Superluser 02:56, 4 August 2006 (UTC)
Template:Spoiler In Nicole Krauss' The History of Love there are several references to Bruno Schulz and the Street of Crocodiles. Krauss' protagonist, Leopold Gursky is also a Polish writer who is made to be about twentythree in 1942 when Schulz was killed. He is in Poland at the time but escapes, ending up in New York. Much of the humanity so evident in the works of Schulz are just as present in that of Ms. Krauss. Template:Endspoiler
[edit] Drohobytsch, Drohobycz, Drogobych, . . ., Drohobych
My family's from Schulz's Home Town--and knew him personally! Yours truly, Ludvikus 22:58, 6 September 2006 (UTC)
I happen to own an original photograph showing my father, and aunt, standing and posing, together! My mother knew personally the Gestapo officers who kept him as a Jewish prisoner, and she learned, first hand, when he was shot dead by one of them.
- Ludvikus 23:18, 6 September 2006 (UTC)
He is considered by some to be another "Kafka".
- And his Jewish identity--for which he was murdered by the Nazis--cannot be denied him! --Ludvikus 22:28, 13 December 2006 (UTC)
Who is trying to do so? I've heard of nobody, but I've seen many people who are trying to deny his Polish identity. 69.235.83.0 04:39, 27 August 2007 (UTC)
[edit] "Sanatoruim Pod Klepsydra"
Klepsydra was a word used for a sandclock as wel as for obituary - small prints that used to be sticked to a wall in public places like market or church walls in small towns those days. I guess the better translation is " Sanatorium under the sight of obituary"
87.160.208.11 22:07, 20 May 2007 (UTC) Jan 87.160.208.11 22:07, 20 May 2007 (UTC)
Both things have a connotation of expiration, so the title Sanatorium Under the Sign of the Hourglass is fine. But, the translation The Hour-Glass Sanatorium seems better to me. 69.235.83.0 03:51, 27 August 2007 (UTC)
[edit] Spelling
His name is occasionally spelled "Szulc" (the Polish phonetic equivalent of Schulz). It might be a good idea to note that in the intro. Any comments? --24.58.3.248 16:36, 1 June 2007 (UTC)
I don't think so. Szulc is a very popular name in Poland, but it is a different name than Schulz. Bruno's name wasn't polonized and should be spelled Schulz. 69.235.83.0 04:39, 27 August 2007 (UTC)
[edit] Content query
Para 3 reads:
One might say that Schulz became a writer by chance, since he was discouraged by some influential colleagues to publish
- should this be " he was encouraged to publish " or
" he was discouraged from publishing"
In either case, he was already writing, so this has no bearing on the chances which made him a writer, but only on his being published, so perhaps the start should read "... became a published writer by chance"--Cookingwithstring 08:29, 27 September 2007 (UTC)
[edit] Content query
I'm just wondering why Schulz is defined first - and therefore perhaps, implicitly most importantly as "a schoolteacher"?
Johncurrandavis (talk) 10:29, 9 June 2008 (UTC)