Talk:Britta Lejon

From Wikipedia, the free encyclopedia

WikiProject Sweden The article on Britta Lejon is supported by WikiProject Sweden, which is an attempt to improve the quality and coverage of Sweden-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, you can visit the project page; if you have any questions about the project or the article ratings below, please consult the FAQ.
Stub This article has been rated as stub-Class on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.
This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
Stub This article has been rated as stub-Class on the project's quality scale. [FAQ]
This article is supported by the Politics and government work group.

[edit] Translation

To User:The Green Fish: I changed Britta Lejon's title from "Deputy Attorney General", because there is no reason to translate a Swedish justititieminister into American terminology as "Attorney General", rather than "Minister of Justice", which is what the Swedish government in fact uses as the official translation, or a deputy of the Minister of Justice as "Deputy Attorney General". You are also linking it to a completely irrelevant page about the U.S. office of Deputy Attorney General.

In this particular case, she did in fact have a completely different and more specific title. As the article on Lejon says, she was succeeded by Mona Sahlin in 2002. If you look at the page I linked to in my edit summary (the biography of Mona Sahlin in English), at the official site of the Swedish government, you will see that Mona Sahlin was "Minister for Democracy and Integration issues" 2002-2004. If you search for that same title in Google, you will find other cases where Britta Lejon is referred to as such, although "Minister for Democracy" is followed by various other things ("Minister for Democracy and Public Administration" etc).

Although her formal title was probably something like "statsråd i justitiedepartementet med ansvar för demokratifrågor", the title she was generally known by in Swedish (and Mona Sahlin afer her) was "demokratiminister" as you will see from a search of the official government website regeringen.se. To translate this into "Deputy Attorney General" is seriously misleading. You can't mechanically translate Swedish terms into American ones without even considering that the political (and judicial) systems are quite different, and that the Swedish government does not in fact use those terms in its official translations.

The same thing is true for "high school" vs "secondary school". The English translation of gymnasieskolan used by Skolverket, the Swedish National Agency for Education, is "upper secondary school"[1][2] u p p l a n d 05:22, 27 April 2006 (UTC)


If you want to change it then you have my approval. (The Green Fish 04:24, 29 April 2006 (UTC))