Brahms' Lullaby

From Wikipedia, the free encyclopedia

Brahms' Lullaby is the common name for a number of children's lullabies with similar lyrics and the same melody, the original of which was Johannes Brahms' Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht, Op. 49, No. 4.

Contents

[edit] Wiegenlied

Johannes Brahms' original version was composed in German:

Guten Abend, gute Nacht, mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt, schlüpf unter die Deck!'
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gute Nacht, von Englein bewacht
Die zeigen im Traum, dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies

A close English translation of which is:

Good evening, and good night, with roses adorned,
With carnations covered, slip under the covers.
Early tomorrow, if God wills, you will wake once again.
Early tomorrow, if God wills, you will wake once again.
Good evening, and good night. By angels watched,
Who show you in your dream the Christ-child's tree.
Sleep now peacefully and sweetly, see the paradise in your dream.
Sleep now peacefully and sweetly, see the paradise in your dream.

[edit] Versions

The most common English version is as follows:

Lullaby and good night, with roses bedight
With lilies o'er spread is baby's wee bed
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed
Lullaby and good night, thy mother's delight
Bright angels beside my darling abide
They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast
They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast

Further verses from various sources may be added to lengthen the lullaby:

Sleepyhead, close your eyes, mother's right here beside you.
I'll protect you from harm, you will wake in my arms.
Guardian angels are near, so sleep on, with no fear.
Guardian angels are near, so sleep on, with no fear.
Lullaby, and sleep tight, hush! My darling is sleeping,
On his sheets white as cream, with his head full of dreams.
When the sky's bright with dawn, he will wake in the morning.
When noontide warms the world, he will frolic in the sun.

[edit] References

[edit] External links

Languages