Talk:Bozhe, Tsarya Khrani!

From Wikipedia, the free encyclopedia

This page is within the scope of WikiProject Russia. If you would like to participate, please join the project and help with our open tasks.
??? This article has not yet received a rating on the assessment scale.
??? This article has not yet received an importance rating on the assessment scale.
Bozhe, Tsarya Khrani! is part of the WikiProject Russian history, a collaborative effort to improve Wikipedia's coverage of Russian history. If you would like to participate, you can visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.
This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.

Whose translation is this? I have some issues with it, but before I make any changes, I want to make sure that this isn't some officially accepted translation. -Smack 04:43 9 Jul 2003 (UTC)


This is the Official full lyrics:

Боже, царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу нам,
Царствуй на страх врагам,
Царь православный.
Боже, царя храни!

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых смирителю:
Слабых хранителю,
Всех утешителю -
Все ниспошли!

Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное, -
Все ж недостойное,
Прочь отжени!

О, провидение,
Благословение
Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение
Дай на земли!

Text posted to Sourceberg. I don't think there's any need to clutter the article with all this.
Only the first verse was in the official Imperial Anthem. With respect, Ko Soi IX 00:49, 27 April 2007 (UTC)

Contents

[edit] Strange Transliteration

Some of the transliteration in this article seems off ("Carja" vs "Tsarya"). What transliteration system is this article using?

[edit] One or two texts

Stanza 1 is different in metre from Stanzas 2-4. Also stanzas 2-4 are given elsewhere as the text of "Prayer of the Russians". Should these not be stored as two sources rather than one?

--PAlban 04:29, 21 May 2006 (UTC)

[edit] Other languages of Empire

Hello. Please, can someone translate this anthem in the other languages of the Russian Empire (uzbek, kazakh...)? Thanks. 201.35.255.29 00:35, 20 February 2007 (UTC)

[edit] "National anthem"

It wasnt the national anthem, but the imperial one. The was no single nation in the Impire--133.41.84.100 04:07, 20 February 2007 (UTC)

Sure there was; don't confuse nation and nationality. For instance, even USA has a NATIONAL anthem... With respect, Ko Soi IX 06:27, 27 September 2007 (UTC)

[edit] Singable Version

Who wrote this? I'm not convinced it's singable (particularly "pow'r"; doesn't fit!) Giamberardino 01:28, 24 April 2007 (UTC)

[edit] Article move

Why was this article moved on April 3 from "God Save the Tsar!" to "Bozhe, Tsarya Khrani?" This is the English language Wikipedia, not Russian. I contend that this does not comply with Wikipedia policy. As WP:NAME states, "Generally, article naming should prefer what the greatest number of English speakers would most easily recognize...The names of Wikipedia articles should be optimized for readers over editors, and for a general audience over specialists."

Certainly, the vast majority of English readers of Wikipedia would only recognize "God Save the Tsar!" and would Google that title only. "Bozhe, Tsarya Khrani!" is recognizable only to Russian speakers or linguists specializing in Russian language, hardly the general English-speaking public. The best thing to do is to resume titling this article "God Save the Tsar!", with a mention of the Russian title in the Lead. JGHowes talk - 13:13, 21 May 2008 (UTC)