Talk:Bože pravde

From Wikipedia, the free encyclopedia

Bože pravde is part of the WikiProject Serbia, an attempt to build a comprehensive guide to Serbia on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit this article, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. If you are new to editing Wikipedia visit the welcome page so as to become familier with the guidelines. If you would like to participate, please join the project and help with our open tasks.
Start This article has been rated as Start-Class on the Project's quality scale.
(If you rated the article please give a short summary at comments to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.)
Top This article has been rated as top-importance on the importance scale.
This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.

Copyrighted text on this page used with permission.


The link to the mp3 file is dead (indeed, the whole website it was on is now empty). -- Finlay McWalter | Talk 12:33, 17 Aug 2004 (UTC)


As of now, the link is still broken, and the home domain just leads to an FTP directory, with the cgi-bin folder. Yurfxrendenmein 15:45, 17 Aug 2004 (UTC)


Contents

[edit] Uneven page

Don't you guys think the page is in a mess? __earth 17:36, Aug 17, 2004 (UTC)

  • made some facial change to adhere to general wikipedia format __earth 17:52, Aug 17, 2004 (UTC)

[edit] "In lyrics of Serbia, there are differences in three verses"

I can see differences in the cyrillics, but there is only one transliteration (which does not indicate if it is of the text Serbia or of Srpska), and the translations are identical.

What exactly is the difference? [[User:Anárion|Image:Anarion.png]] 10:33, 20 Aug 2004 (UTC)

English translation is nice, but rather liberal; here's a more strict one (of the last strophe):
Defend the Serbian homeland/kingdom
Fruits of five-century struggle
God save, God defend/God breed Serbian king
Serbian kin prays to you
Duja 14:15, 7 Oct 2004 (UTC)


I must say that in Serbian, HRANI means Store,keep safe, defend... Pohraniti - sacuvati

It is simple: "Boze spasi, Boze hrani" means "God save, God protect". "Boze spasi, Boze brani" means "God save, God defend". -- Noirceuil 13:09, 19 February 2007 (UTC)

Rod = offspring

Mmh. "Hraniti" primarily means "feed" in Serbian; the meaning "keep, protect" from other Slavic languages is lost in modern Serbian. "Pohraniti" is a bit archaic (and/or Croatish). On the other hand, it might be just that, archaic usage, which is intended: while "God feed Serbian lands" makes sense, the original "God feed Serbian king" does not quite... Duja 13:57, 19 February 2007 (UTC)

[edit] English translation

English translation is not very precise. I really hope that someone will change it asap. I would not like to do that because I'm not so confident about my English. —Preceding unsigned comment added by Belgrade (talkcontribs)

The source is official government site of Republika Srpska; there's no translation on *.gov.yu sites. As with any translation, the question is whether we want it more "precise" (i.e. literal) or more "nice" (i.e. keeping rhythm and spirit of the original text). Since this translation is (semi-)official, I would refrain from changes. Duja 07:23, 8 June 2006 (UTC)

The translation is not (semi-)official. The webmaster of the RS-homepage simply put it there. I don´t know the exact source of it anymore but it is a serbophile english author. -- Noirceuil 12:59, 19 February 2007 (UTC)


"Srpske zemlje, srpski rod" means "serbian lands, serbian people" not race! Word "rod" means ethnicity, nationality.

It means "serbian lands, serbian kin". -- Noirceuil 12:59, 19 February 2007 (UTC)


1st line: Should not "Bože pravde" should be translated as "God of Truth" instead of "God of Justice"? —Preceding unsigned comment added by 72.73.232.231 (talk • contribs)

Nope; you're probably mistaking it with Russian language, where "pravda" means "truth" indeed. In Serbian, it means "justice". Duja 13:01, 19 February 2007 (UTC)

[edit] The Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina

The Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina on 17 and 18 November 2006

Noirceuil, what's the problem? If an article of the Law is found unconstitutional, it means that the anthem is not according to the constitution, ergo it's not (or will not be in near future) an anthem. It doesn't mean that the song would be banned. Here's a summary [1] which states that:
As a result, FBiH does not have a flag or coat of arms, while RS does not have an anthem or coat of arms.
I fail to see how your removal of the sourced text helps any clarification. And, your edit summary:
The Articles... are unconstitutional not the hymn per se. Read the Text of the Court you linked!
looks like rules lawyering, sorry: you're trying to say that invalidation of the law on anthem does not invalidate the anthem itself??? Duja 09:06, 20 February 2007 (UTC)

The constitutional court of BiH declared the anthem illegal and everyone who writes Boze Pravde as RS anthem is using vandalism. Visca el barca 08:25, 28 August 2007 (UTC)

[edit] English version

  • Is done quite well, changing some words (but never going outside context) in oder to make it rhyme has actually made possible for someone who doesn't understand Serbian to grasp true meaning of the song. —Preceding unsigned comment added by 89.216.198.195 (talk) 22:15, 14 October 2007 (UTC)