Bloodstained Glory

From Wikipedia, the free encyclopedia

Bloodstained Glory (Traditional Chinese: 血染的風采, Simplified Chinese: 血染的风采) is a Chinese folk song written in 1987. Originally used to commemorate those who died during Sino-Vietnamese War, the song instead became popular (and subsequently, lives in public memory) for its commemoration of those who died during the Tiananmen Square protests of 1989.

[edit] Lyrics

[edit] Chinese

也許我告別 將不再回來,你是否理解?你是否明白?
也許我倒下 將不再起來,你是否還要永久的期待?
如果是這樣 你不要悲哀 共和國的旗幟上有我們血染的風采。
如果是這樣 你不要悲哀 共和國的旗幟上有我們血染的風采。

也許我的眼睛 再不能張開,你是否理解我沉沒的情懷?
也許我長眠 再不能醒來,你是否相信我化作了山脈?
如果是這樣 你不要悲哀,共和國的土壤裏有我們付出的愛。
如果是這樣 你不要悲哀,共和國的土壤裏有我們付出的愛。

如果是這樣,你不要悲哀,共和國的旗幟上有我們血染的風采。
如果是這樣,你不要悲哀,共和國的旗幟上有我們血染的風采。血染的風采。

[edit] English

Perhaps I should say farewell, never to come back. Do you understand? Do you understand that?
Perhaps I should fall, never to rise again. Do you have to wait forever?
If that is that, please do not grieve, the flag of the Republic has our bloodstained glory.
If that is that, please do not grieve, the flag of the Republic has our bloodstained glory.

Perhaps my eyes should never open again. Do you understand my sunken emotions?
Perhaps I will sleep forever, never to wake up. Do you believe that I have been transformed into mountains?
If that is that, please do not grieve, the soils of the Republic contains the love we have given.
If that is that, please do not grieve, the soils of the Republic contains the love we have given.

If that is that, please do not grieve, the flag of the Republic has our bloodstained glory. Bloodstained Glory.

Languages