Talk:Black Sea Shipyard
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Names
I need help with Cyrillic, Russian, and English. Also, we need Ukrainian.. chiefhuggybear (talk) 11:40, 4 June 2008 (UTC)
- English: Black Sea Shipyard
- Russian: Черноморский судостроительный завод (Chernomorskii sudostroitel'nyi zavod)
- Ukrainian: Чорноморський суднобудівельний завод (Chornomors'kii sudnobudіvel'nii zavod)
- P.S. Thank you for the good article :)
- ~ Aleksandrit (talk) 13:27, 4 June 2008 (UTC)
Thank you Aleksandrit for the information!! I still would like to do some cleanup to include consistent unit of measures and notations. I'd love to get some photographs of shipyard... this is an amazing facility with a great history...
chiefhuggybear (talk) 15:18, 4 June 2008 (UTC)
[edit] Convert Template
I am having a heck of a time getting the convert template to work for me. Can someone help? I need consistent units of measure and preferably in US spellings... Thanks ~ chiefhuggybear (talk) 22:32, 7 June 2008 (UTC)
- I have changed them all to us spelling, and I found something about the "Nosenko Yard" here and here. —dima/talk/ 03:48, 8 June 2008 (UTC)
-
- That's great! Thank you. Not sure what I was doing wrong but the sp=us wasn't working for me :-( Oh, well.. and thank you for the information about Nosenko Yard.. ~ chiefhuggybear (talk) 04:02, 8 June 2008 (UTC)