Talk:Betty la fea
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Deutsch
maybe I'm wrong but... shouldn't "Verliebt in Berlin" be just "In love in Berlin" ? I think "In love with Berlin" would be "In Berlin verliebt".
[edit] Malaysia viewer comment
I am from Malaysia.Yo Soy Betty la fea was very popular among Malaysians, right from a 6 year old to a 59 year old man.The telenovela was just so close to our hearts.We love that character. —Preceding unsigned comment added by 68.8.77.24 (talk • contribs) 30 September 2006
[edit] Comment from Spain
- Yo soy de España, y aquí, nuestra versión de la fea, "Yo soy Bea" está arrasando. Ya no baja del 32 % de share, dominado totalmente la franja horaria en la que se emite. —Preceding unsigned comment added by 88.14.59.31 (talk • contribs) 5 November 2006
[edit] Cleanup
This article was cleaned up today to bring it closer in line with the other series. It still needs work as the external links are a little too long. Please read WP:EL and WP:NOT - do not put blog or fansites please. Morenooso 00:34, 22 January 2007 (UTC)
- Today's red wikilinks were examined and they appear as guest stars. One name needs to be corrected: Taís Araújo. Last two guest stars as themselves are listed at IMDb.com. I do not have time this morning to correct that name as I have to leave after this post. Ronbo76 18:40, 22 February 2007 (UTC)
[edit] External links too long - see WP:NOT#MIRROR
- Wikipedia is neither a mirror nor a repository of links, images, or media files.
- Ugly Betty is well covered in its article. Three external links to it are not needed here. They can be referenced there.
- WP:reliable sources#Using online and self-published sources
- Fansites that either mirror Wikipedia or contain self-published sources are not reliable sources and do not meet Wikipedia:External links. Wikipedia articles can include links to web pages outside Wikipedia. Such pages could contain further research which is accurate and on-topic. Some external links are welcome, but it is not Wikipedia's purpose to include a comprehensive list of external links.
-
- Links to sites that contain videos may violate WP:copyvio and should not be used.
- Cleanup will commence in three days. Morenooso 19:27, 26 January 2007 (UTC)
- I should add that the links will be re-ordered so that direct links about this telenovela will appear first, followed by links to the other spin-offs in order of their production dates so as not to play favorites. Morenooso 19:35, 26 January 2007 (UTC)
[edit] Correct translation of Yo soy Betty la fea is I am Ugly Betty
I speak Spanish and that is what that means. "I am Betty, the ugly" makes no sense in English and is just a literal word for word translation which is not a proper translation. The proper translation is "Betty la fea" = "Ugly Betty". 9th Gate 9:05, 20 March 2007 (UTC)
That is not the correct translation. The correct translation is "I am Betty, the ugly one". --Fredyrod 20:39, 26 August 2007 (UTC)
Yes, but I was writing this with the more well known title in mind "Betty a fea" which does translate to "Ugly Betty". Read the (unfortunate) discussion bellow this and you will see that I do agree with this translation "I am Betty, the ugly girl" or "I am Betty, the ugly one") and in fact suggested it long before you or Chameleon did but was met with a lack of support which made it seem as if I was wrong when in reality I was not. 9th Gate (talk) 17:38, 26 November 2007 (UTC)
[edit] Translation of Yo soy Betty la fea translates directly to I am Betty the ugly
A user has reverted the direct translation of the Columbian title of its Ugly Betty original show. This title appears in English exactly as per what it was when I reverted yesterday in articles such as its title on IMDb. To break it down for those who do not speak Spanish:
Yo - I
soy - am
Betty - Betty
la - the
fea - ugly
Yes, as with all languages, many interpretations are possible. However, being very familar with all incarnations of this show, the original show has always been translated as per its direct translation. Ronbo76 12:57, 12 March 2007 (UTC)
Yes, I am the one who keeps changing the translation and it's simply because "I am Betty, the ugly" is a bad translation of it. All that is just a literal word for word translation that is obviously done without a proper understanding of the language. I speak Spanish, and the Columbian show is almost universally known in Latin America as, "Betty la fea" which is how in Spanish you would say "Ugly Betty". Translating it as "Betty, the ugly" does not make any sense and is wrong. 9th Gate 9:09, 20 March 2007 (UTC)
- That is your interpretation. It is referenced which means it applies. In addition, it no different than saying the exact same words in English. I too speak Spanish and have a proper understanding of the language to include Castillan influences and the nuances of the American/Mexican versions. The proper title of the is the longer version. It is shortened sometimes in print to Betty la fea. Shortening does not diminish what has been properly cited. Ronbo76 14:12, 20 March 2007 (UTC)
This isn't an interpretation because "I am Betty, the ugly" makes NO sense in English. That is a bad translation. "Yo soy Betty la fea" translates to "I am ugly Betty" just like how "Roberto el gordo" is how you say "Fat Roberto" in English. This is the way it is and it is why I made that correction. 9th Gate 14:23, 20 March 2007 (UTC)
- It still is original research. Substitute "eighth" for "ugly" and see how it sounds. You are making WP:Beans. Ronbo76 19:26, 20 March 2007 (UTC)
I don't understand what you were trying to say in that last reply. I am going to guess that you are not as fluent in one language, Spanish or English, as you are in the other (my guess is English). That is why you seem to be so strong on "I am Betty, the ugly" which is simply a poor choice for translation. A stiff and unnatural sounding title that makes no sense. No one says that in English. No one says, "Hey, there goes Bob, the tall" or "There goes Pete, the short"
- I am willing however, to make a compromise. The construction as it is specifically done in the title (with a comma) can allude to it being translated as, "I am Betty, the ugly girl". I will make this change myself, with the sole condition that an added note be given to the text and that is that it is popularly known as "Betty la fea" (without the comma) which DOES without a shadow of a doubt translate to "Ugly Betty". I will implant these notes into the texts of both entries for the US and Columbian programs. Hope this brings a peace to the argument. 9th Gate 11:52pm, 20 March 2007 (UTC)
- Disagree. You do not have consensus as the title appears as cited. Ronbo76 03:56, 21 March 2007 (UTC)
I'm sorry, I don't follow. 9th Gate 12:07am, 21 March 2007 (UTC)
-
- Several people/users disagree with you. That is not consensus for you to change either the title or header you did not create. Morenooso 04:11, 21 March 2007 (UTC)
How do you get several when there is just one? And who was the one who created this header in the first place? 9th Gate 12:13am, 21 March 2007 (UTC)
-
-
- I count three. And, the edit summary indicates the first user to post under this header, Ronbo76. Morenooso 04:18, 21 March 2007 (UTC)
-
I count one, and if you disagree with me as well, then that would be only two. And I am not changing the header, but the translation in the actual article itself. 9th Gate 12:24am, 21 March 2007 (UTC)
- My mistake. Your 3RR edits are being made on two similar articles. Two users here oppose your change as it is the title as per other cited sources. Morenooso 04:26, 21 March 2007 (UTC)
header 1 | header 2 | header 3 |
---|---|---|
row 1, cell 1 | row 1, cell 2 | row 1, cell 3 |
row 2, cell 1 | row 2, cell 2 | row 2, cell 3 |
I am a native speaker of English, a fluent speaker of Spanish, and a professional translator.
Yo soy Betty, la fea means either "I am Betty, the ugly one" or "I am Betty, the ugly girl". If you remove the comma, then it means "I am Ugly Betty", but I believe the comma is an important part of the title. The shortened title, Betty la fea, means "Ugly Betty", which is also the name of the American adaptation. In standard English, "the ugly", like "the blind", "the sick", "the rich", "the poor" and most other juxtapositions of the definite article and an adjective, refers to a group of people, not an individual. The only exception to this is the official epithets of rulers, e.g. Catherine the Great. — Chameleon 10:59, 1 July 2007 (UTC)
I completely agree with you. The correct translation is "I am Betty, the ugly one". As you said, the comma is an important part of the title, and if you read the article, you will find where that name comes from (she asked for a cup of coffee and she had to make clear to the delivery person who she was: "I am Betty, the ugly one". --Fredyrod 20:37, 26 August 2007 (UTC)
I am glad to have finally have seen some sense being implanted as I totally gave up the discussion before. Pretty much what Chameleon has said I have said and it's good to see that being backed up for a true translation. Now, since the alternate name of the show was "Betty la fea" as is included in the introduction paragraph in the article, I will add in parenthesis the English translation of "Betty la fea" to it which is "Ugly Betty". 9th Gate (talk) 17:39, 26 November 2007 (UTC)
[edit] Fair use rationale for Image:Beatriz Pinzón Solano.JPG
Image:Beatriz Pinzón Solano.JPG is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
BetacommandBot 02:30, 6 September 2007 (UTC)
[edit] Eco moda vs. ecomoda
I'd like to find some consensus as to whether the sequel is accurately called "Eco moda" or "Ecomoda." My Spanish is rough, so it could be that the space difference is of no consequence, but I feel like in this particular passage (included below), the separation creates confusion - especially as the wikipedia links for "Eco moda" and "Ecomoda" are not the same.
"Betty la fea aired on Telemundo in the United States. Its popularity led to the creation of several similar programs in other countries, as well as its rebroadcast in other languages around the world. The success of Yo soy Betty, la fea led to its first sequel in 2002 with Univision's release of Ecomoda.[3]
The show was popular as it was aired to a wide Latin American audience. Its success spawned a short and unsuccessful sequel called Eco moda, filmed in Colombia and produced by RCN and Univision."
If it is the case that "Eco moda" and "Ecomoda" are different programs, then I think we can make that more explicit. Otherwise, we should probably determine which form is most correct according to the original Colombian audience, and stick with that. I will refrain from making any changes to this particular aspect until I find out more from sources with better knowledge of the history of the show and/or the Spanish language. Bitterfly77 01:19, 6 October 2007 (UTC)
[edit] Tudo Por Amor was NOT a remake of Yo soy Betty, la fea
Someone keeps insisting that it was a remake and keeps editing the page, but the same person's description of "Tudo Por Amor" is evidence enough that it was NOT a remake. The plot described is nothing like that of "Yo soy Betty, la fea" except that they were both about an "ugly" girl. "Tudo Por Amor" was actually a remake of Mexico's "El Amor no es como lo pintan", which was probably inspired by "Yo soy Betty, la fea", to a degree, but was not a remake at all, officially or even unofficially.