User talk:BesselDekker/Archive2
From Wikipedia, the free encyclopedia
20071031 |
Houghton Mill photo
BesselDekker,
Can you tell me where you got the photo of Houghton Mill (Image:Houghton Mill 1966.jpg) from? Did you take it yourself, or did you scan it from an old postcard or something?
Thanks,
Stephen Turner (Talk) 20:57, 31 March 2007 (UTC)
- Very sorry for not replying to your question sooner, Stephen. I had not accessed the English wiki for ages. I did take the photograph myself (back in 1966) and have now released it for free use. Kind regards, Bessel Dekker 11:30, 14 July 2007 (UTC)
-
- Great, thanks very much for letting me know. Stephen Turner (Talk) 23:53, 14 July 2007 (UTC)
Dutch poets
Dear User:Neddyseagoon,
My compliments on your articles on Dutch poets. Should they feature on your watch list, you may notice that I have made a few additions and alterations to some of them. Please do not conclude from this that I have any desire to stalk your work. It is merely that I myself was partly responsible for some of these articles in their Dutch versions, and therefore (rightly or wrongly) feel in a position to set right a few slight misunderstandings which might have arisen.
Sincerely, Bessel Dekker 21:27, 2 August 2007 (UTC)
- Not at all, thank you for having a look at them! - I've been looking for someone to proof-read my slightly wonky Dutch-to-English translation skills ! Could you have a look at some of the new ones in Dutch artists and architects too? Eg the Vingboons, Schouwberg van Campen, some of the links out from Jacob van Campen, Salomon de Bray, etc? Basically see under Category:Dutch painter stubs.Neddyseagoon - talk 09:08, 3 August 2007 (UTC)
-
- Certainly! I'll look at them with great interest may take some time: shopping to do... Regards, Bessel Dekker 13:30, 4 August 2007 (UTC)
-
-
- lol. Thanks! Basically, if you can see any Dutch items in my contributions list, thy're translations and could do with a look! Neddyseagoon - talk 22:32, 4 August 2007 (UTC)
-
Hallo BesselDekker, je vertaling van Gerrit Paape ziet er erg goed uit, dank je wel. Ik hoop dat je ook kans ziet naar de andere vertalingen te kijken, want de auteur of het vertaalprogramma slaat nog wel eens op hol. Taksen 09:42, 28 September 2007 (UTC)
- Dag Taksen, dank je wel. De vertaling was overigens van Neddyseagoon, maar hier en daar had hij het niet voor 100% begrepen. Niet verbazend: ook de ne: heeft wat foutjes. Dus ik heb voornamelijk afgeredigeerd.
Kun je me een link geven naar de andere vertalingen? Die vind ik namelijk niet terugsorry, gevonden inmiddels, terwijl ik er best eens naar zou willen kijken. Machinevertalingen kunnen uiteraard tot veel amusement leiden . Best regards, Bessel 12:21, 28 September 2007 (UTC)
Wiselius
Hallo Bessel, dat was even lastig, maar het staat er nu goed op. Er is nu een aankondiging op de mainpage. Ik zelf kijk niet vaak naar de hoofdpagina. Ik ben benieuwd wat het oplevert. Het was leuk zo'n (internationale) samenwerking. Ik heb nog iets in de kast, waar ik je graag voor zou willen benaderen, maar misschien kan je eerst naar de Admiralty of Amsterdam en Duke Louis Ernest of Brunswick-Lüneburg kijken? Wat mij ook leuk lijkt is een vertaling van Dirk van Hogendorp naar het Maleis. Je ervaring met vertalen wordt gewaardeerd! Ik heb nog wel mijn Amerikaanse neef gevraagd om er naar te kijken en heeft dat ook gedaan.
Wat die Neddy allemaal vertaald heeft in een paar weken tijd, kan ik ondertussen niet meer behappen, maar hij het oog voor kwaliteit, big names, categorieën en links. Tot de volgende keer. Taksen 18:02, 1 October 2007 (UTC)
- Gelukkig, en dank voor je (dubbele) moeite. Ik ben geen historicus, en beschik ook niet over de bronnen, dus ik kijk alleen slaafs naar het taalgebruik. Kleinigheidje: zeg je werkelijk "his house on Nieuwe Herengracht 99"? Mij klinkt het vreemder in de oren dan "at".
- Die entry op de hoofdpagina had ik gezien... en niet begrepen. Nu ik met het artikel bezig ben geweest, begrijp ik 'm wél. Hopelijk vallen daaruit geen conclusies te trekken, noch voor de formulering aldaar, noch voor mijn IQ.
- Ik zal naar de twee artikelen die je noemt, kijken. Je maakt me wel nieuwsgierig naar het in nevelen gehulde andere lemma. Een Hogendorp-artikel in het Indonesisch lijkt mij ook wel een idee; ik moet zeggen dat mijn actief schriftelijk verre van vlekkeloos is, maar te proberen valt het, en ik ken ook wel iemand die wellicht wil helpen (Javaan).
- Neddy heeft mij al eens gevraagd andere artikelen van hem na te lopen. Je hebt gelijk, hij is niet bij te benen! Vriendelijke groeten, Bessel Dekker 21:03, 1 October 2007 (UTC)
Re: Souvigny
Hello Doodledoo,
As you rightly pointed out (it was you, I believe), the article on Souvigny lacked any references. I have supplied a few, only to find that the original article fr:Souvigny appears to be (in part at least) a copy/paste of the official websites cited there.
As a relative newbee to the en:wiki, I am not sure what should be done with the translation now. Should it be nominated for deletion, or might it be paraphrased so as to avoid copy violation? I'd appreciate your advice.
Regards, Bessel Dekker 12:10, 30 September 2007 (UTC)
- Hmm. It definitely shouldn't be nominated for deletion, as it does provide information about a notable subject. The best thing to do would be to paraphrase it and add citations. The article is of fairly good quality. Doodle-doo Ħ 13:22, 30 September 2007 (UTC)
- I'll paraphrase the text on the basis of the sources cited. Thanks for your advice, Bessel Dekker 14:39, 30 September 2007 (UTC)
- No problem at all. (By the way, your translation was excellent - did you use a machine and then go over it or was it hand-done?) Doodle-doo Ħ 21:04, 30 September 2007 (UTC)
- Thanks. Well, it was a machine translation in the first place (or must have been, as was rightly remarked here). So I decided to re-translate it (on the basis of the machine version, admittedly, but mainly using the fr: original), then found that the fr: original was partly copypaste so I had to rephrase the lot, as mentioned earlier. I expect this will not be the last of it — the fr: version still has some empty headings and once the author decides to fill these, he may well post another part translation in the en: counterpart. I'll keep a watch on it. Regards, Bessel Dekker 15:38, 1 October 2007 (UTC)
- Same old, same old ... - Aiko 20:51, 3 October 2007 (UTC)
- Thanks. Well, it was a machine translation in the first place (or must have been, as was rightly remarked here). So I decided to re-translate it (on the basis of the machine version, admittedly, but mainly using the fr: original), then found that the fr: original was partly copypaste so I had to rephrase the lot, as mentioned earlier. I expect this will not be the last of it — the fr: version still has some empty headings and once the author decides to fill these, he may well post another part translation in the en: counterpart. I'll keep a watch on it. Regards, Bessel Dekker 15:38, 1 October 2007 (UTC)
- No problem at all. (By the way, your translation was excellent - did you use a machine and then go over it or was it hand-done?) Doodle-doo Ħ 21:04, 30 September 2007 (UTC)
- I'll paraphrase the text on the basis of the sources cited. Thanks for your advice, Bessel Dekker 14:39, 30 September 2007 (UTC)
Admiralty of Amsterdam
- Admiralty inmiddels tikje bewerkt; nog wel wat vraagpunten, "onder water" aangegeven. Bessel Dekker 22:26, 1 October 2007 (UTC)
- Wat at versus on betreft, bij nader inzien lijkt at mij een adres (in de moderne zin), on een locatie, dus dat zou dan opgelost zijn. Bessel Dekker 08:38, 3 October 2007 (UTC)
Hallo bessel, ik zie nu pas dat je geantwoord hebt op je eigen pagina. Ik vroeg me al af hoe het zat. De admiraliteit heb ik vanavond ook gelezen. Het lijkt me heel goed werk, ik doe het je niet na. Vertaalproblemen zal ik doorspelen aan een vriend, maar ook in het nederlands kan je toch zeggen dat je aan of op de Herengracht woont? Voorzetsels zijn behoorlijk variabel, kies maar wat. Het ene is wat chiquer dat het andere, lijkt mij. In Friesland gaan we op bed, de Hollanders gaan naar bed.
Ik zal eerdaags het lemma Admiralty opnieuw lezen. Maar ik zit nu ook wel een beetje vol, met al die verschillende artikelen zo snel op elkaar. Aan de andere kant ben ik nu wel wat bekender dan een paar maanden geleden. Neddy heeft erg zijn best gedaan mij te promoten. Mijn voorstel hou ik nog even in de la, tot het weer wat overzichtelijk is geworden in mijn bovenkamer. Er zijn nu te veel artikelen die nog een bewerking nodig hebben. Maar mijn bedoeling was wel om je nieuwsgierig te maken.
Duke Louis Ernest of Brunswick-Lüneburg
Aan de hertog van Brunswijk heb je niet veel veranderd. Betekent dat dat de vertaling verder correct is? Het artikel heeft geen B-status gekregen, zoals de admiraliteit en wiselius. Misschien moet ik er zelf nog meer aanwerken. Het onderwerp is niet eenvoudig en voor de Engelsen waarschijnlijk behoorlijk onbekend. Ik kan me voorstellen dat ze sceptisch zijn. Toch lijkt de vertaling mij de manier om meer aandacht voor het onderwerp te krijgen. Ook de Duitsers hebben nauwelijks enig idee wat zich omtrent de hertog heeft afgespeeld. Taksen 22:23, 3 October 2007 (UTC)
- Dag Taksen, punt voor punt: zie kop van deze pagina; ik houd het overleg liefrst bijeen, en antwoord daarom ter plaatse.
- Voorzetsels zijn lastig: in de eerste plaats kun je nooit de ene taal met de andere vergelijken, in de tweede plaats bestaan er nu eenmaal vaste combinaties ("collocaties" bijvoorbeeld) en daar kun je niet omheen. (Overigens: ik zou wel zeggen dat ik aan de Herengracht woonde, als dat waar was, maar níet dat ik aan Herengracht 99 woonde (dat lijkt me een "vlamisme").)
- Kun je nog wel even kijken naar de onduidelijkheden die ik in de "onderwatertekst" heb gemarkeerd?
- Aan de Hertog ben ik gewoon nog niet toegekomen, vandaar weinig wijzigingen. Vanwege mijn vak (ik ben anglist) zou ik er heel diep in gaan zitten (kan bijna niet anders als je eenmaal begint), en dat lukte me gisteravond niet meer. Dus heb ik het erbij gelaten. Ik zal nog kijken. Vriendelijke groeten, Bessel Dekker 23:00, 3 October 2007 (UTC)
Andries Bicker
Unlinked heading. Re: Andries Bicker Hallo Bessel. Ik ben maar met mijn eerste en de oudste vertalingen van Neddy begonnen om ze te bewerken en ze te opwaarderen naar volwaardige artikelen, en kom vanzelf aan de anderen toe. Haast je niet.
Het lijkt mij dat je wel de Germaanse talen met elkaar kan vergelijken? Ik ben geen taalkundige, maar vang af en toe wat op. Groeten, Taksen 21:02, 4 October 2007 (UTC)
- Beslist kun je de Germaanse talen met elkaar vergelijken, maar niet in die zin dat je het taalgebruik in de ene als bewijs aanvoert voor het gebruik in de andere. Je kunt talige verschijnselen met elkaar vergelijken, maar concludeert daarbij nu eens tot een overeenkomst, dan weer juist tot een verschil. En daarbij hoeft de taalkundige zich niet tot de Germaanse familie te beperken. Vergelijkende taalwetenschap is een heel vak op zichzelf.
- Ik zal proberen je werk in de gaten te houden, maar raak soms afgeleid door andere dingen. Vriendelijke groeten, Bessel Dekker 01:18, 5 October 2007 (UTC)
Harstikke bedankt, meneer!
It's so rare to have a Dutch-Indonesian-English user in Wikipedia. Zou jij naar WP:INA willen melden? Lumayan untuk menambah ahli Indonesia di sana. Cheers. — Indon (reply) — 17:16, 6 October 2007 (UTC)
- Hah! Halaman itu belum saya kenal Indonesia. Bedankt dat je me erop wijst Nederlands. I'll report there, after reading it.English. Trims ya! Bessel Dekker 17:21, 6 October 2007 (UTC)
An article which you started, or significantly expanded, Herman Neubronner van der Tuuk, was selected for DYK!
Thanks for your contributions! Nishkid64 (talk) 02:04, 9 October 2007 (UTC)
The Conspiracy of Claudius Civilis
Als je tijd hebt wil dan naar dit lemma kijken? Ik heb ook een zin toegevoegd bij Wiselius, over het dommelen in een stoel, dat waarschijnlijk wel wat verbeterd kan worden.
Wil je op de verzendlijst van het Geelvinck-Hinlopen Huis? We hebben soms concertjes en het was erg leuk, afgelopen zondag met een Japanse violiste.
Vanmorgen hoorde ik op Belgische tv, iemand zeggen dat de gevaren achter de hoek liggen? Een mooi voorbeeld van variabele voorzetsels. Het zou een Gallicisme kunnen zijn? Maar op de Belgische radio en tv verbaas ik mij wel vaker over de constructies of voorzetsels, die worden gebruikt. Voor hun oren klinkt het misschien niet vreemd. Verder heb ik alle vertrouwen hoor in je suggesties en commentaar. Vriendelijke groet, Taksen 09:03, 9 October 2007 (UTC)
- Ik zal ernaar kijken.
- Voorzetsels kunnen inderdaad variëren, maar uiteraard binnen bepaalde grenzen. Doorslaggevend blijft toch de vraag wat gebruikelijk is. Bij "achter de hoek" weet ik het niet: het zou inderdaad een vlamisme kunnen zijn, maar ook een contaminatie. Vriendelijke groeten, Bessel Dekker 20:27, 10 October 2007 (UTC)
- Werk aan The Conspiracy is weinig zinvol: er is iemand die mijn redactie onmiddellijk weer terugdraait, en redigeeroorlogen zijn uiteraard zinloos. Ik heb dus het bijltje erbij neergegooid; sorry. Bessel Dekker 21:02, 10 October 2007 (UTC)
Hallo Bessel, ik heb hem lik op stuk gegeven en ben 's nachts gaan werken. Hij zal raar op zijn neus op hebben gekeken. Hij was tamelijk beledigend, hij heeft het stuk verprutst met zijn gezever, maar werd uiteindelijk wel wat toeschietelijker.Taksen 19:48, 12 October 2007 (UTC)
(—: Bessel Dekker 20:43, 12 October 2007 (UTC)
Malingsia
Can you point me to the Indonesian source material for this page? jonathon 16:45, 11 October 2007 (UTC)
- It is in the history, Jonathon. I have looked at the earliest version ([1]), and the English is a faithful translation, more or less.
- The id:wiki seems to have no entry for the subject ([2]), and in fact, I would be surprised if it were admitted there. Regards, Bessel Dekker 11:48, 12 October 2007 (UTC)
-
- OK, so the"original"source is "original research". then delete is in order.jonathon 17:14, 12 October 2007 (UTC)
- I agree. Bessel Dekker 17:32, 12 October 2007 (UTC)
- OK, so the"original"source is "original research". then delete is in order.jonathon 17:14, 12 October 2007 (UTC)
RV vandalism
Thank you for reverting vandalism to Wikipedia. After you revert, I would recommend also warning the users whose edits you revert on their talk pages with an appropriate template or custom message. This will serve to direct new users towards the sandbox, educate them about Wikipedia, and a stern warning to a vandal may prevent him or her from vandalizing again. Thank you. --Algont 08:49, 12 October 2007 (UTC)
- Dear colleague, I plead guilty. I have occasionally reminded vandals not to be childish, but my warnings invariably turn out to be sarcastic rather than stern, so will they be taken seriously? The real problem is, some templates seem to include automatic mention of the article vandalised. It goes without saying that I do not know how to do this (all my fingers are thumbs), but I will study the matter and mend my ways! Very kind and contrite regards, Bessel Dekker 11:53, 12 October 2007 (UTC) And why can't one use smileys here?
- Maybe because of the stiff upperlip? It's very sad, now we have to make them ourselves --Algont 19:12, 12 October 2007 (UTC)
-
- It is generally recommended that you hand out a {{uw-v1}} warning after their first vandalism edit, a {{uw-v2}} warning after their second, etc, and if the vandal continues after receiving four separate warnings, you may report them at WP:AIV so that an administrator can block them. A variety of other (more specific) templates exist (e.g. {{uw-test1}} for test messages, {{uw-delete1}} for deletions of content), but it is not really necessary to use those. Also, if you want to be able to revert vandalism more easily, you may wish to use a semi-automated tool (a list can be found here, I generally use Anti-Vandal Tool). Cheers, Melsaran (talk) 12:07, 12 October 2007 (UTC)
- Thx! I'll study all this. Bessel Dekker 12:11, 12 October 2007 (UTC)
- It is generally recommended that you hand out a {{uw-v1}} warning after their first vandalism edit, a {{uw-v2}} warning after their second, etc, and if the vandal continues after receiving four separate warnings, you may report them at WP:AIV so that an administrator can block them. A variety of other (more specific) templates exist (e.g. {{uw-test1}} for test messages, {{uw-delete1}} for deletions of content), but it is not really necessary to use those. Also, if you want to be able to revert vandalism more easily, you may wish to use a semi-automated tool (a list can be found here, I generally use Anti-Vandal Tool). Cheers, Melsaran (talk) 12:07, 12 October 2007 (UTC)
About Indonesian Literature
Moved to Talk:Indonesian literature Bessel Dekker 19:05, 19 October 2007 (UTC)
Cornelis Rudolphus Theodorus Krayenhoff
Hallo Bessel, kan je naar dit lemma kijken? Er gebeuren rare dingen. Misschien kan je een duit in het zakje doen op de discussie pagina. Het lemma zal ik t.z.t aanvullen met references, maar eerst moet duidelijk zijn dat het een kopie is van mijn werk op de Nederlandse Wikipedia. De bewuste moderator moet m.i. zo snel mogelijk naar de oogarts. Met vriendelijke groet, Taksen 19:46, 14 October 2007 (UTC)
- Nogal een meningsverschil, als ik het goed begrijp? Het is alleen een beetje moeilijk uit de discussie wijs te worden, aangezien jullie geen van allen je bijdragen ondertekenen. Ik althans kan nu niet zien wie er wát beweert!
- Mag ik niettemin proberen je een paar dingen in overweging te geven? Ik begrijp dat je je betrokken voelt bij dit (en andere) artikel; dat gevoel ken ik zelf maar al te goed. Niettemin: samenwerking en overleg blijven noodzakelijk, dat is nu eenmaal de formule van de wikipedie.
- Ik heb me zitten afvragen: is een DYK wel een beloning? Het is natuurlijk leuk, zo'n lijst met weetjes op de hoofdpagina, maar uiteindelijk gaat het om iets anders: en dat is zo juist mogelijke informatie verstrekken aan een belangstellende lezer. De vraag wordt dan: is het artikel correct, is het informatief, heeft de lezer er wat aan? We schrijven niet voor onze collega's (al is erkenning meer dan welkom), maar voor de informatiezoekende lezer!
- Hoed je ervoor om te persoonlijk te worden. Ik kan me bijzonder goed voorstellen dat je in de hitte van de opwinding neertikt dat iemand "misschien" een "rat" is: maar dat maakt toekomstige samenwerking erg moeilijk, en kan als persoonlijke aanval worden gezien.
- Nogmaals, ik vind dit alles erg herkenbaar. Je werkt aan een artikel, je gaat het zien als jouw artikel, en loslaten wordt dan heel moeilijk. En toch, ook anderen kunnen eraan meewerken. Tja, het wordt natuurlijk iets anders als ze er fouten in zetten. En ik moet toegeven, ik heb zelf ook wel eens een artikel vaarwel gezegd omdat ik vond dat er nu te veel onzin in kwam, en omdat ik dat niet kon aanzien. Dat doet pijn.
- Maar kom op joh, en: kóp op! Je schrijft goede artikelen, laat je niet van de wijs brengen en werk gewoon door. Zo nu en dan zul je met anderen in aanvaring komen; misschien kun je dan met die persoon overleggen of wellicht bemiddeling door een derde gewenst is? Daaraan wordt hier op de en: meer gedaan dan op de nl:, en wie weet, heeft het zin.
- Zoals gezegd, de huidige zaak kan ik niet helemaal beoordelen, en misschien is mijn reactie, hierboven, niet geheel juist. Misschien kun je me wat meer wegwijs maken? Waarin schuilt het probleem precies?
- Vriendelijke groeten, Bessel Dekker 20:17, 14 October 2007 (UTC)
Hallo Bessel, bedankt voor je bemoedigende woorden. Het probleem lijkt zich te hebben opgelost. Ik ben helemaal tevreden. Vandaag heb ik geen tijd voor Wikipedia, er moet een stuk af voor het museum. Tot horens. Taksen 18:24, 15 October 2007 (UTC)
-
- Summary of the above in English
Requested by Taksen to look at the article alluded to, which he pointed out was a copy of his nl: article, I replied that:
it was difficult to trace arguments as they were unsigned
even when we feel closely involved in an article, co-operation remains necessary
a DYK is less important than supplying sound information to readers (even if recognition is pleasant)
it might be best not to question each other's personal stance
personal involvement is all too understandable, that Taksen posts articles of good quality, and that I myself had in the past left articles alone if (!) I thought nonsense was creeping in
Taksen's work is usually sound, and hitches should not deter him; rather, mediation might be considered if necessary.
To this, Taksen later replied that any misunderstanding seemed to have been solved now. Bessel Dekker 11:59, 18 October 2007 (UTC)
- Summary of the above in English
Ahasveros en Haman aan het feestmaal van Esther
Hallo Bessel, wil je dit lemma vertalen en op de Engelse Wikipedia zetten? Wil je me op de hoogte stellen als je problemen hebt of klaar bent? Dan kan ik er als tweede man aanzitten. Taksen 07:56, 16 October 2007 (UTC)
- In principe geen bezwaar, Taksen, maar op het ogenblik komt het er nog niet van. Ik ben met een vrij omvangrijk project bezig, dat nogal wat bronnenstudie vraagt, en dat kost wel een week of wat. Dus ik hoop dat je me een rain check geeft.
- Overigens heb ik op de OP van Neddyseagoon mijn positie verduidelijkt, toen ik ontwaarde dat mijn naam genoemd werd. Die positie is dat ik wel tot corrigeren bereid ben, maar niet tot het bijschaven van ruwe, halfvoltooide artikelen: dat moet de schrijver zelf doen.
- Het spreekt vanzelf dat dit geenszins als aanval of kritiek op jou bedoeld is, dit zij nadrukkelijk gezegd om misverstand te voorkomen. Aan gerichte aandachtspunten zal ik zo mogelijk besteden wat hun benaming al vooronderstelt: aandacht. Hopelijk dus geen misverstand tussen ons? Vriendelijke groeten, Bessel Dekker 16:57, 16 October 2007 (UTC)
Geen probleem, ik kan ook Neddy vragen de ruwe vertaling te maken, en er zelf door heen lopen en dat jij dan uiteindelijk er nog naar kijkt, dat lijkt me een betere gang van zaken, maar ik wacht op je antwoord, voordat ik iets onderneem. Taksen 17:19, 16 October 2007 (UTC)
- Dat lijkt me een goede oplossing. Succes ermee, Bessel Dekker 17:30, 16 October 2007 (UTC)
-
- Summary of the above in English
Requested by Taksen to translate the article referred to, I replied that at the moment I am engaged on other matters. In addition I referred to my contribution on Neddyseagoon's user page, intended to avoid misunderstandings, and indicated that I will react to specific issues whenever required and possible. Taksen replied that he considered asking Neddyseagoon for a rough translation, which Taksen, and subsequently myself, might polish. I agreed. Bessel Dekker 12:07, 18 October 2007 (UTC)
- Summary of the above in English
English translation please?
I am aware that yours and Taksen's common language is Dutch, but could you provide an English translation of your conversations, so we others can take part? This is English-language Wikipedia after all! :-) Neddyseagoon - talk 09:49, 17 October 2007 (UTC)
- Hello Bessel, shouldn't we move to the Dutch Wikipedia for our conversation in Dutch? Or delete these after read? Exchange email adresses? Or should I give up working in the English Wikipedia, that would be a pity. It is so much more rewarding in three weeks than the Dutch Wikipedia has ever been for me in the past three years. The three of us soon can be a team, please be more gentle to Neddy next time. He is promoting Dutch history and me! Taksen 20:43, 17 October 2007 (UTC)
- If the English Wikipedia accepts Dutch references they should also accept Dutch talk by users. Am I right? Taksen 22:02, 17 October 2007 (UTC)
- I quite understand Neddyseagoon's point of view, and apologise for any inconvenience. I sometimes use Dutch and sometimes Indonesian. However, whenever this regards others as well, I try to avoid this and should it inadvertently happen, I am more than willing to provide a brief translation of my contribution, of course. In the present case, I was under the impression that those involved were active in translating from the Dutch, and would therefore understand the conversation; sorry. (See above: belated summaries in English added now.)
- Perhaps we'd better not move to the nl: or to private e-mail. After all, this would only make our colleagues more wary, especially if they have reason to suspect that communication via alternative channels is going on. I'd prefer to avoid this, and surely we have nothing to hide? If I have been less than gentle in clarifying my position, this must have been inadvertent: as indicated, I would not have joined the conversation if my name had not been mentioned in the first place.
- With kindest regards to all, Bessel Dekker 11:47, 18 October 2007 (UTC)
- @Taksen: On re-reading your contrib above, it seems to me you run the risk of getting discouraged. Please don't. There is no reason for this, and I hope that when you read my reply here, your enthusiasm has come back. And if it hasn't completely recovered, let me repeat that in my opinion your work is sound, well-translated and of good quality.
- As I remember, the nl:wiki does allow discussion in non-native languages, and I have never seen any reason to disapprove of that. On the en:wiki, too, I have read talk in various languages, but for all that, policy here may be different, I just do not know. It is certainly not your, or my, intention to discuss people behind their backs, but that would go without saying.
- Best regards, Bessel Dekker 13:15, 18 October 2007 (UTC)
Deformation
Hi Bessel! I had a problem translating from English to Dutch and was told by VanBuren to visit your talk page here.
In English there is a difference between the terms deformation (a process) and strain (a unit in physics). In Dutch I would translate these two as deformatie and vervorming, but google showed me both terms are often used as synonyms. Do you know if my first assumption was correct or if there is another translation?
Highest regards as always, Woodwalker 10:57, 19 October 2007 (UTC)
PS It is a pity you left the Dutch, but I understand and respect your choice. Sometimes the Dutch wiki is a bit narrow-minded, though I don't like to generalize.
- Hello Woodwalker, how very nice to hear from you! A few points:
-
- It is always extremely hazardous to ask the advice of a non-specialist; I may know something about English, but mechanics and physics in general have left me orphaned since my Gym-β years.
- That said, I have consulted my Penguin Desk Encyclopedia of Mathematics and Science, and found that ". . .[s]train is the ratio of the original measurement to the measurement after stress has been applied, so it is always a pure number without a unit attached. . ." There is no entry for deformation, but it seems to me that it could mean two things: either the process of changing shape under stress (as you indicate), or the resulting shape itself.
- This implies that both words have different meanings: deformation is an action or a shape, strain is a number. In precise language, they should not, perhaps, be regarded as synonyms. But that raises the question: What are the accepted terms in Dutch? I suppose that only a student of physics can tell you (have you looked at nl:Wikipedia:Wikipedianen naar expertise?)
- Meanwhile, I would suggest: deformation = "vervorming or deformatie", whereas strain = "vervormingsverhouding" or "mate van vervorming", and in some cases even "vervormingscoëfficient" might be possible. But all this may be ludicrously off the mark, and I apologoze for having no cut-and-dried answer.
- Another, quite unrelated, point: I have of course taken a peep at your User Page, and waxed quite nostalgic on seeing a wonderful photograph reminiscent of my student years. A woodwalker, I understand to my relief, is not quite the same as a bush-ranger, but engages in quieter activities? Apologies, but you might wish to reconsider the spelling of Etymology .
- As to the Dutch Wikipedia, I completely agree that we should not generalize. It houses a great number of congenial, well-informed and co-operative colleagues. I am sure your serious and constructive contributions continue unabated there, and am very grateful for your communication. Even though I have been less than helpful. Say "hello" to Van Buren, would you? Kind regards, Bessel Dekker 16:31, 19 October 2007 (UTC)
-
- Thanks for the reply and comments. I see I wrote "unit", that should have been "quantity in physics" or something similar.
- I don't blame you for not being able to help me, everyone has his own field. I should have told you that "deformation" is not purely an action that changes the shape of an object only. There exists a thing called brittle deformation, that is deformation in which the object fractures. Since that would mean the shape of the object is mathematically speaking "discontinuous", it can't be described by "strain" any longer. In Dutch, brittle is brosse. The translation would then logically be brosse vervorming, but still I find that brosse vervorming is also used sometimes. Woodwalker 16:52, 19 October 2007 (UTC)
- No, I quite agree that deformation may refer to either a process or a shape (or, if you like, a phisical condition). I had understood that strain was something quite different, i.e. a number, perhaps even a percentage. I based my tentative suggestions on that distinction. It seems to me that "vervorming" and "deformatie" are quite synonymous, and therefore I suggested an alternative translation for strain only. (In your final senntence, do you mean "would then logically be brosse vervorming, but still I find that brosse deformatie is also used"?
- Sorry once again: I am a complete layman and although I would like to own each and every specialist dictionary there is to be had, budgetting forbids this... however, one keeps trying (-: If I come across anything more satisfactory, I'll certainly let you know. Extremely sorry, but one more for your User Page: In other words might be considered. But don't take any notice of me! Kind regards, Bessel Dekker 17:11, 19 October 2007 (UTC)
- Your suggestions and corrections are always welcome. Somehow I never managed to really become fluent in English and at the moment my overexposure to German is not making things better. I thought that analogue with English, deformatie should only be used for the process. I will search on till I find an expert. After all, what terms are used in practice is often not a matter of logics. Regards, Woodwalker 17:43, 19 October 2007 (UTC)
- Exactly true. And any deprecatory remarks about your fluency in English will be rejected as having no basis in fact. Bessel Dekker 17:58, 19 October 2007 (UTC)
Gerrit Paape
Hello Arnout, you did not recognize the article on Gerrit Paape has been translated extremely well. It should be more than stub-class. If you call this stub I dont have much confidence in your opinion. Taksen 17:37, 19 October 2007 (UTC)
- This, I take it, is a copy of the Talk Page. I tend to agree with Arnoud's reply: please do not make it personal. Regards, Bessel Dekker 18:01, 19 October 2007 (UTC)
-
- He was sleeping, or too hasty. Sorry for being to the point.Taksen 18:24, 19 October 2007 (UTC)
- Of course we may disagree with colleagues' decisions, no quarrel with that. I for one would then have preferred the phrase: "I cannot possibly agree, because..." Bessel Dekker 18:47, 19 October 2007 (UTC)
- He was sleeping, or too hasty. Sorry for being to the point.Taksen 18:24, 19 October 2007 (UTC)
-
-
-
- Thank you for your advice. I might use the phrase one day.Taksen 18:50, 19 October 2007 (UTC)
-
-
Jan Jacobszoon Hinlopen
Hallo Bessel, if you have time, could you be so kind and take a look at Jan & Jacob Hinlopen. Probably you can find something to improve my English. Taksen 17:53, 19 October 2007 (UTC)
- Done. Two points: in one reference, page numbers are absent. And the caption to the Rembrandt painting does not tally with the title given in the subsection "Collection". You might wish to address these matters? Best regards, Bessel Dekker 18:48, 19 October 2007 (UTC)
-
- Thanks a lot, I need to learn from you. Usually after a few times the improvements will stick somewhere, but I assume I will need you for a while. Sometimes I am wondering if it is the same as I ment to say. For example is "dikzak" compatible with rather stocky build? Taksen 20:26, 19 October 2007 (UTC)
Did you take a look at Jacob J. Hinlopen also?
- "of stocky build" seems quite all right to me. The much more negative "lardbag" would not be advisable.
- Hallo Bessel, look at the title of the article, in ref no. 5. Een opmerkelijke dikzak. It can be negative. The man is growing on each painting.Taksen
Can you have a look at your note no. 8, where there is no page reference? (I substituted XX for the time being.)
- thx, i need to go to the library, to find the page again.Taksen 09:25, 20 October 2007 (UTC)
- I have not seen Jacob J. Hinlopen yet. I'll try to get round to it, though. Bessel Dekker 21:30, 19 October 2007 (UTC)
Camden Military Academy
thanks for helping me edit camden military academy —Preceding unsigned comment added by Andrewmeister2 (talk • contribs) 03:46, 20 October 2007 (UTC)
- I am glad you have not taken this amiss! Thanks, Bessel Dekker 15:49, 21 October 2007 (UTC)