Talk:Beijing dialect

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale. (add comments)

What's with,

?

100110100 03:13, 29 July 2006 (UTC)

[edit] Traditional characters

I know this is a typical war, but why would one go to the trouble of transcribing a bunch of words from a dialect spoken in the capital city of mainland china in traditional characters? Wouldn't that be a bit like writing Hindi slang in the Urdu (Arabic) script? Especially since, overall, traditional characters are used much less than simplified by Mandarin speakers? —The preceding unsigned comment was added by 70.132.11.78 (talk) 01:48, 19 January 2007 (UTC).

[edit] grammar section?

the example makes no sense whatsoever. the beijing version is hardly "long-winded" -- it's actually shorter (by a bit)! furthermore, the "beijing reductions" listed are in fact totally standard mandarin. in fact, the example overall shows hardly any difference other than a couple of -r's and use of "dei".

Benwing (talk) 04:17, 13 December 2007 (UTC)

I agree that Beijing hua is generally shorter than Standard Mandarin when said. But in actuality, its "long-winded" due to it being written out as for example, "Jintian-r". Not necessarily the same thing. I think the "Beijing reductions" examples are accurate. After all, colloquial Beijing dialect is famous for its "er" sounds. And Standard Mandarin is supposed to be very similar to the Beijing dialect - which is the model its based upon. Laoganma (talk) 04:45, 6 February 2008 (UTC)