Talk:Battle cry
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Strange comments
A war cry popular among native Americans was 'Qupla'. It came from the Mandarin word 'Quoplay' meaning 'to kill'. This cry was heard in the feature film Team America: World Police.
The above was deleted from the "Intimidating" section. I would say "sā" (also written "sa-1") to mean "kill." Considering the satirical nature of Team America I'd think that "Qupla" is more likely a parody of the Klingon language word "Q'apla" than the descendant of a ancient Chinese word brought over by Native American migrants some 40,000 years ago over the Bering land bridge.
[edit] Bulgarian battle cry
It was said that Turks misunderstood it. It is impossible since Turkish soldiers speaks Turkish, they would not understand neither Bulgarian nor Russian. So, they could not misunderstood something in a language that they already did not know. Most probably, that was a quote from a extra-nationalist Bulgarian history book. The comment is deleted. —The preceding unsigned comment was added by Lardayn (talk • contribs) 16:26, 8 March 2007 (UTC).
[edit] US Navy Seals
Not just the seals, but the entire USN uses Hoo-yah at Boot Camp... And a few continue to use it out in the fleet... —The preceding unsigned comment was added by Drantin (talk • contribs) 12:25, 2 April 2007 (UTC).
[edit] Finnish battle cry
There is a popular, longer version of "Hakkaa päälle!" It goes like this:"Hakkaa päälle pohjan poika!" which roughly translates as "Cut them down, son of north!" This longer version can be heard numerous times in the previously mentioned "Unknown soldier". Sometimes the long version is shouted by only one person (usually officer), followed by shorter version shouted by numerous soldiers simultaneously. For example: "Hakkaa päälle pohjan poika!", by one man, followed by numerous simultaneous shouts of:"hakkaa päälle!" This replying is used as indication of loyalty, or kind of "we are with you"-cry to the man who originally shouted the long version.
[edit] Texian is the correct name of the army, not Texan
In the miscellaneous battle cries section, the Battle of San Jacinto is referenced, along with the Texian battle cries of "Remember the Alamo!" and "Remember Goliad!" The correct name for the army involved in the Battle of San Jacinto, the Battle of the Alamo, and the Goliad Massacre is the Texian Army, not the Texan Army. Please do not revert this again, unless you have compelling reason to do so (more than just "reverting vandalism", which my edit is not intended to be). Please note, there is a wikipedia page Texian, which specifically mentions the Texian Army organized for the revolt against Mexico. Also, the pages for the various battles of the Texas Revolution frequently refer to the Texian Army as such. The Wilschon 05:12, 8 May 2007 (UTC)
[edit] Poor article
This article does the subject no justice. It needs to give some explanation of the effectiveness and/or history of the battle cry if it is to justify its existence. A "list of battle cries" might be justified, which is what most of this article is - though I would lose all the fictional references and also distinguish between those that are only mottoes and those actually shouted in battle. Cyclopaedic (talk) 00:43, 24 November 2007 (UTC)