Talk:Baliqiao
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Rename to Baliqiao
The current name, Eight Mile Bridge, is inaccurate. Baliqiao literally means a bridge of eight li. It should be noted that li is not mile. And this name is also not widely used in English world. By Google, there are 1,110 hits for Eight Mile Bridge, many, if not most, of which have nothing to do with baliqiao. There are 618 hits for baliqiao, 643 for Battle of Baliqiao, and only 1 for Battle of Eight Mile Bridge. According to the official website of Beijing Subway, the stop's name is also Baliqiao. [1] Therefore, Baliqiao is the proper name for this article. --Neo-Jay 14:52, 27 September 2007 (UTC)
- I am well aware that a li is not an imperial mile, but li *is* a chinese mile and is often translated such. I'm not sure 'widely used in English world' is much of an indicator, since the place itself is relatively obscure in Peking. Also, most of the stop names in the Peking subway are simple pinyin transliterations of the chinese names. InfernoXV 15:41, 28 September 2007 (UTC)
-
- Li *was* translated as mile, but *is* not now. Please read Li (unit). If you still don't like to use pinyin, at least the title should be Eight Chinese Mile Bridge or Eight Li Bridge. Ridiculous? OK, I know that Eight Mile Bridge is also used somewhere. But I do not see the reason why it is more desirable than Baliqiao. According to Wikipedia:Naming conventions (Chinese), mainland China place names should be in Hanyu Pinyin. Many Wikipeida articles about the places in Beijing are pinyin, such as Xidan, Chongwenmen, Tiananmen, Dongdan, etc. Although there are also exceptions, I don't see the reason why an exception should be applied to this case. Please consider the facts that baliqiao is the place's official translation in Beijing Subway and most books refer to that bottle in 1860 as Battle of Baliqiao, not Battle of Eight Mile Bridge. --Neo-Jay 19:54, 28 September 2007 (UTC)