Au Clair de la Lune

From Wikipedia, the free encyclopedia

Au Clair de la Lune is a French folk song of the eighteenth century. The author is unknown.

Contents

[edit] Lyrics

[edit] French

Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit
Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine, on bat le briquet.
Au clair de la lune, l'aimable Lubin
Frappe chez la brune, elle répond soudain
"Qui frappe de la sorte ? ", il dit à son tour
"Ouvrez votre porte pour le Dieu d'Amour"
Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu
On chercha la plume, on chercha du feu
En cherchant d'la sorte je n'sais c'qu'on trouva
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.

[edit] English

Under the moonlight, my friend Pierrot,
Lend me your pen, so I could write a word.
My candle is out, I've no more light.
Open your door for me, for the love of God.
Under the moonlight, Pierrot replied,
I've no pen; I'm in my bed.
Go next door, I believe that she is in,
For in the kitchen, someone lit a match.
Under the moonlight, friendly Lubin
Knocks at the brunette's door, she suddenly replies
"Who's knocking this way", he says in his turn
"Open your door, for the god of love."
Under the moonlight, little can be seen
The pen was looked for, fire was looked for
Searching this way, I don't know what was found
But I do know that the door, on them was shut.

[edit] Variant

Au clair de la luneIllustration parue en 1866 dans les Chansons nationales et populaires de France de Théophile Marion Dumersan.
Au clair de la lune
Illustration parue en 1866 dans les Chansons nationales et populaires de France de Théophile Marion Dumersan.

The 1st through 3rd can change as follows:

Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit
Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine, on bat le briquet.
Au clair de la lune/Dans son lit de plume
Pierrot se rendort
Il rêve à la lune
Son cœur bat bien fort
Car toujours si bonne
Pour l'enfant qui dort/Pour l'enfant tout blanc
La lune lui donne
Son croissant d’argent

[edit] Other variants

Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit
Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine, on bat le briquet.
Au clair de la lune, s’en fut Arlequin
Tenter la fortune au logis voisin
Qui frappe à la porte ? dit-elle à son tour
Ouvrez votre porte pour le dieu d'amour

[edit] Child's Version

A children's rhyme to the tune of Au clair de la lune goes as follows:

Au clair de la lune
Trois petits lapins,
Qui mangeaient des prunes,
Au fond du jardin,
La pipe à la bouche,
Le verre à la main,
En disant : « Mesdames !
Servez-nous du vin ! »

[edit] Melody

The melody can be described by Parsons code : *RRUUDDUDR.

[edit] 1860 recording

 Music sample:

In 2008, a phonautograph paper recording made by Édouard-Léon Scott de Martinville of a performance of Au Clair de la Lune in 1860 was digitally converted to sound by U.S. researchers. This one-line excerpt of the song is believed to be the earliest recognizable record of the human voice and the earliest recognizable record of music.[1][2] The phonautograph recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot ..."

[edit] References

  1. ^ Jody Rosen. "Researchers Play Tune Recorded Before Edison", New York Times, March 27, 2008. 
  2. ^ FirstSounds.org. "First Sounds archive of recovered sounds, MP3 archive", First Sounds, March 2008. 

[edit] External links

Wikimedia Commons has media related to:
Languages