Talk:Asturias, patria querida
From Wikipedia, the free encyclopedia
Castilian version of the hymn, as it's sung in Asturies, and as it's recognised legally, says "tengo DE subir al árbol" and "tengo DE coger la flor". This construction is a code-switching between Castilian and Asturian, but that's the official form of the lyrics. I think that should be the form in which the hymn would appear in Wikipedia, because the other is a modern form, made by the influence of Castilian language and rarely heard in Asturies (although is more usual today than in the past).
- ¿Teño?, ¿xubir?, ¿árbore?. The first is clearly galician not asturian, or at least asturian from Eo-Navia, nevertheless is not part of the traditional song. Xubir and árbore may sound very asturian but they're not either the traditional words of the anthem, so I change them to the correct way. 81.9.220.142 11:27, 16 August 2007 (UTC)