Wikipedia:Articles for deletion/Macarra
From Wikipedia, the free encyclopedia
- The following discussion is an archived debate of the proposed deletion of the article below. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as the article's talk page or in a deletion review). No further edits should be made to this page.
The result of the debate was delete. Punkmorten 13:35, 28 June 2006 (UTC)
[edit] Macarra
- Nominated for anon through WP:AFC. See Talk:Macarra. - Mgm|(talk) 08:43, 22 June 2006 (UTC)
- Lack of sources, information appears to be incorrect
172.151.198.166 07:23, 22 June 2006 (UTC)
- Delete as probable hoax. If noone can agree on the talk page if it's real then it doesn't belong here. Peripitus (Talk) 11:18, 22 June 2006 (UTC)
- Delete per all above. Find a number of Google pages that use the term and had association with punk etc., but not enough to be conclusive (at least, not with machine translation from Spanish to English). Given the lack of sources, the fact that Spanish editors in Wikipedia-EN question the authenticity, and there is no entry for macarra in Wikipedia-ES, we should delete it; can be recreated if someone finds sources. Paddles TC 12:13, 22 June 2006 (UTC)
- Delete per above. --Coredesat 23:46, 22 June 2006 (UTC)
The following passage is from Talk:Macarra:
I am also from Spain and sufficiently cultured to know that "macarra" has nothing to do with what is described in the page. [ ¿how does one correct it? I'll find out because ] not only it is offensive to find a wrong image of our youth published across the planet but also because it is a definition absolutely localised to a _very few_ years and to only a part of two big cities. Evidently it has been written by someone with good intentions but who has not asked enough or simply very little.
"Macarra" does not appear in my hard copy of the D.R.A.E. It is a term originating in Argentina, as far as I know and it means originally "proxeneta" ... wrong, it has a French origin. I have lived in Madrid and various other cities in Spain since the day I was born. My parents, both teachers, explained this term to me when I asked as a child and most educated adults will understand that when someone is termed "macarra", we refer to the person as being: vulgar, with no taste or a bad one, ordinary, uncultured, ... I can't find the right English adjectives just now. In Spanish we define "macarra" as "vulgar, ordinario, chabacano, de mal gusto" not only in dressing but also in manners and speech. It refers more to that latter than to the former.
It has __no connotation whatsoever__ with the terms used in the article: punk, kind of music, political stands or beliefs, squatters, communities, social groups, alcohol nor any other type of drugs, "botellón", delinquency, hairdo or hairstyle, dressing or any other reference semi-implied in the article. In fact there are public figures who are quite wealthy and even well dressed who frequently appear in the media who we would term as "macarras". Though they always wear suit and tie and live in wealthy in mansions in so-called respectable neighborhoods.
Personally I consider the example of mentioning the characters depicted in Pedro A. films as very unfortunate since I view that author precisely as a "macarra". I would even go as far as saying the same of the present inhabitant of the white house ... Just to show that the concept described is absolutely wrong from a Spaniard's point of view.
FelipeTD 20:30, 14 June 2006 (UTC)
More data:
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid: macarra
1. adj. y com. col. y desp. Hortera, [persona] vulgar y de mal gusto: es un macarra vistiendo. 2. col. desp. Chulo, [hombre] que vive de las prostitutas. 3. col. desp. [Persona] que se comporta de manera agresiva, insolente y chula: unos macarras nos insultaron en la feria.
macarra I mf argot su hermana es una macarra, his sister is a big-head
¡no seas macarra!, stop behaving like a lout
II adjetivo tacky: llevaba un camiseta muy macarra, he was wearing a really tacky T-shirt III m (de prostituta) pimp - Diccionario Espasa Concise: Español-Inglés English-Spanish © Espasa-Calpe, S.A., Madrid 2000
macarra. (Del cat. macarró, y este del fr. maquereau). 1. adj. Dicho de una persona: Agresiva, achulada. U. t. c. s. 2. adj. Vulgar, de mal gusto. Apl. a pers., u. t. c. s. 3. m. rufián (ǁ hombre que trafica con mujeres públicas). Real Academia Española © Todos los derechos reservados
So, the English adjectives I was not able to find before are: ordinary, cheap, flashy, tacky, pimp, lout, aggresive, brutal, cruel
And in Spanish: vulgar, ordinario, hortera, de mal gusto, chulo, proxeneta.
The author/s might have wanted to refer only to a counter-sub-culture very localised and quite epochal (?) that uses the term just to provoke society, but have not read a single dictionary or asked anyone older than him/herself ...
FelipeTD 21:48, 14 June 2006 (UTC)
I´m from Spain and I have never heard of the tem "macarra" being used to refer to a subculture based on punk and that listens to "new wave and reggae".
---
In fact "macarra" is the term for the man whose business is the woman trade ( proxeneta ).
Maybe the "macarra" subculture term wants to point "cheli" that is a modern urban spanish dialect centered in Madrid circa 1970-1980 in declive nowadays.
How do we ask for this one to be deleted? It should just be taken off... then if anyone who knows about it wants to write something they can. Otherwise this looks completely wrong. I will place a request.
- Placed in the request but could not create talk page entry about its deletion, so I requested that, too: Articles_for_creation/Today#Articles_for_deletion:_Macarra
- Will make nomination at Wikipedia:Articles for deletion/Macarra. - Mgm|(talk) 08:41, 22 June 2006 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of the debate. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as the article's talk page or in a deletion review). No further edits should be made to this page.