Talk:Aquí no hay quien viva
From Wikipedia, the free encyclopedia
Thanks to all the people who have contributed to this article. Aqui No Hay Quien Viva is one of the best Spanish comedies ever!
--Smylere Snape 20:00, 20 December 2005 (UTC)
It should be noticed, though, that there is a real Calle Desengaño in Madrid. --87.218.145.117 00:48, 14 July 2006 (UTC)
[edit] Title
I was about to change the page because the translation of the title is not very good. "Aqui no hay quien viva" does not mean "No one lives here". For many years titles of movies have been changed because translation to other languages is very difficult, comes to mind "Die Hard", where the spanish translation was "The Jungle of Glass", which was OK for the first movie (remember all that glass?) but not for parts II and III.
I have been thinking of a suitable title in english for "Aqui no hay quien viva", and I haven't been able to come with something original, so I am going to open the discussion. I guess that someone with a better english knowledge than myself (I am spanish) can do a better job.
Technically speaking, the translation should read something like "No one can live here". Those of you who have seen the series will know that the neighbours in that building behave so badly that they make life very difficult to one another. A better title could be "Neighbours behaving badly", very similar to "Men behaving badly", en english series currently being broadcasted on BBC1.
Hunt season is open :) —The preceding unsigned comment was added by 84.9.63.248 (talk • contribs) 20:29, 3 September 2006.
- Ah, that'd be my fault. I changed it from 'No one can live here' because I thought (as a fairly competent but non-native Spanish speaker) it was a more accurate translation, but now you've raised the issue I can see that 'no-one can live here' better conveys the sense. There must be a better way to put it though. (Would I be right in thinking that the literal meaning is in fact 'there's no one who lives here'? And that the sense of 'vivir' is less to do with inhabiting the building, and more about living a normal life?)
- However, coming up with a new title like 'Neighbours behaving badly' is a definite no-no (as per Wikipedia:No original research) unless the show has actually been shown on English-language TV with such a title; all we can do on Wikipedia is explain, as accurately as possible, what the title means in Spanish. In this case the best solution is probably to have a sentence or two detailing the linguistic subtleties. --Blisco 18:08, 4 September 2006 (UTC)
-
- Thanks for the wiki-education. I did not know about the title's policy. You are right about the sense of 'vivir', in the title is nothing to do with people inhabiting the building. If somebody says to me "No one lives here" what I understand is "This property is empty". Anyone that has seen the series knows that the property is not empty. --84.9.63.248 01:17, 16 September 2006 (UTC)
The correct translation should be No One Can Live Here, which is the literal translation of the Spanish title. The literal meaning is not "there is no one who lives here," that would be "No Vive Nadie Aqui" or "Aqui no hay nadie que viva" or something like that. If I had free reign to translate the title, with the linguistic subtleties intact I'd say something akin to "There is no way anybody can live here", but perhaps the first one flows better. I'm really happy to see discussion in this page, btw! :) Smylere Snape 03:44, 5 September 2006 (UTC)
In spanish the sentence "Aqui no hay quien (verb)" is often used to describe a situation that is getting out of hand, for example, if someone is studying in a library where everybody is talking very loud, one could say "Aqui no hay quien estudie".
So unless someone comes with a better idea, and because of the policy for titles, I am going to go with Smylere Snape and "vote" for "No one can live here". --84.9.63.248 01:17, 16 September 2006 (UTC)
I have always translated it as 'There's no way to live here' (Aquí no hay quien viva=No hay manera de vivir aquí) --Savedor 00:09, 18 July 2007 (UTC)
[edit] Sayings
Emilio often says ¡Cipote!, which has been translated as Fabulous! -sarcastically-, but...
'Cipote' has several meanings in spanish, but the only time I have used or heard someone else used it was with the meaning of penis.
I don't think Emilio uses the expression with that meaning, and if I had to explain what he means to someone that doesn't speak spanish I would probably use the expresion "Caramba!".
The translation of "Cipote" for "Fabulous" could be perfectly alright in certain circumstances, but is wrong in this context because he normally says it showing concern about an odd situation. --84.9.63.248 01:33, 16 September 2006 (UTC)
"Cipote" means "Dick", used as an interjection. In that fashion, it can surely convey a number of meanings. Of course, an English speaker would probably use "Fuck!" or "Terrific!", rather.
'Cipote' is used mainly in Andalucia and the first English word that comes to mind is simply 'asshole'. I am not a series fan but I have always heard it as an insult to somebody addressed directly. --Savedor 00:07, 18 July 2007 (UTC)
[edit] Image copyright problem with Image:Bio emilio2.jpg
The image Image:Bio emilio2.jpg is used in this article under a claim of fair use, but it does not have an adequate explanation for why it meets the requirements for such images when used here. In particular, for each page the image is used on, it must have an explanation linking to that page which explains why it needs to be used on that page. Please check
-
- That there is a non-free use rationale on the image's description page for the use in this article.
- That this article is linked to from the image description page.
This is an automated notice by FairuseBot. For assistance on the image use policy, see Wikipedia:Media copyright questions. --12:57, 15 May 2008 (UTC)