User talk:Alefbe

From Wikipedia, the free encyclopedia

Welcome!

Hello, Alefbe, and welcome to Wikipedia! Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are some pages that you might find helpful:

I hope you enjoy editing here and being a Wikipedian! Please sign your name on talk pages using four tildes (~~~~); this will automatically produce your name and the date. If you need help, check out Wikipedia:Questions, ask me on my talk page, or ask your question and then place {{helpme}} before the question on your talk page. Again, welcome! --Gordafarid 08:39, 6 August 2007 (UTC)

Contents

[edit] hi

I`m so glad to meet u in en.wiki. I`m in wait for u, if u need any help. be happy.--Gordafarid 08:39, 6 August 2007 (UTC)

[edit] Melody Max

In fact, if looks like the AfD tag was removed by an IP on August 2, but it was only off the article for seven minutes before the change was reverted. There was low participation in the AfD, so a single vote to keep would have precluded consensus. If you like, I can undelete the article and relist it on AfD in order to get more comments. Cool Hand Luke 01:35, 7 September 2007 (UTC)


[edit] Hello

I am one of the descendants of Seghatoleslam, and I am wondering if you knew anything about him since you corrected the article. I was born in America and i'm searching for info. Azhura (talk) 12:12, 17 February 2008 (UTC)

[edit] Yousaf Raza Gillani

The full name is Makhdoom Syed Yousaf Raza Gilani (Urdu: مخدوم سيد يوسف رضا گیلانى ). You can also check Makhdoom page. Please stop deleting his full name. —Preceding unsigned comment added by 99.229.237.172 (talk) 21:36, 25 March 2008 (UTC)

[edit] Kofarnihon River

Could you please tell me what source you were using when you decided to move Kofarnihon River to Kofirnihon River on May 14? It would be helpful if in the future you could substantiate such moves on the talk page of the corresponding articles. Thank you. --Zlerman (talk) 17:29, 14 May 2008 (UTC)

Sorry. You are right. I checked the official Tajiki spelling (it's Кофарниҳон). I'll move it back. Alefbe (talk) 18:31, 14 May 2008 (UTC)
  • Thank you. "Kofirnihon" probably stems from the Russian "Kofirnigan" (given the usual transliteration standards), but the official Tajik sources (2004 map of Tajikistan, 2006 statistical yearbook for Tajikistan) definitely say Kofarnihon (Кофарниҳон). Best. --Zlerman (talk) 01:38, 15 May 2008 (UTC)

[edit] Lenin Peak=Avicenna Peak

Please see new comment I have put today on Talk:Lenin Peak. --Zlerman (talk) 02:09, 16 May 2008 (UTC)

[edit] changes to Zeravshan River

Dear Alefbe: you have made a number of systematic changes in the name of Zeravshan River based on Tajik-language sources and conventions. But Zeravshan is also a river in Uzbekistan, where (I think) it is much longer than in Tajikistan and where its name is not spelled Зарафшон. This fact needs to be reflected in the naming conventions you use and in the article itself. Please let me know what you think. --Zlerman (talk) 04:09, 16 May 2008 (UTC)

[edit] Exact meaning of Zarafshan in Persian

All over the Internet the meaning of the Persian name of "our" river Zarafshan is given as "sprayer of gold" or "spreader of gold". I have a suspicion that all these Internet sources have simply copied the translation from Wikipedia and I would like to enlist your knowledge of the Persian language in order to refine the English translation. When I look in Francis Joseph Steingass' A Comprehensive Persian-English Dictionary on line and copy into the search window the Persian words from the lead sentence in Zeravshan River, I get the transliteration "zar-afshan" (perfect!) and the translation "scattering gold". When I look under "afshan" on its own, I get "dispersing, scattering, diffusing". Now, scattering and dispersing is not really spraying, is it? The Russian translation for "Zeravshan" in ru:wiki actually says "pulverizing gold" -- i.e., making gold dust. This Russian translation sits well with the attribution of the Persian name to the presence of gold sands in the river's upper reaches in the English article. Can you please review the translation of the Persian phrase zar-afshan and tell me what you think it actually means. Sprayer, scatterer, disperser, pulverizer, maker of gold dust? I apologize for the imposition, but I would like to clean this up in the interest of posterity... Thank you. --Zlerman (talk) 16:39, 23 May 2008 (UTC)

"afshāndan" is the root of the verb. It means spraying liquid or solid particles. "Zar-afshāndan" in Persian literature means "to spray gold coins" (as a gesture of generosity). "Zarafshān" is the adjective ("a" and "ā" are written as "a" and "o" in Tajik spelling) and means something or someone that sprays gold coins (or gold sands, in this case). Alefbe (talk) 19:49, 23 May 2008 (UTC)
  • Thank you. Your reference to "a gesture of generosity" is particularly meaningful in this context. So "the sprayer of gold" it is. --Zlerman (talk) 02:43, 24 May 2008 (UTC)

[edit] Your Edits

It is very immature to hunt for edits by other users and revert them. Discuss the objections first. And do not make changes to a subject if it is outside of your scope. -- DJ1AM (talk) 20:37, 29 May 2008 (UTC)

DJ1AM, please follow wikipedia policies when it comes to sources from academic materials. Azalea pomp (talk) 20:58, 29 May 2008 (UTC)