Aleinu
From Wikipedia, the free encyclopedia
Aleinu (Hebrew: עָלֵינוּ, "our duty") is a Jewish prayer found in the siddur, the classical Jewish prayerbook. Traditional Jews recite it at the end of each of the three daily Jewish services. It is also recited following the New Moon blessing and after a circumcision is performed.
The traditional view of its composition, based on a geonic account, is that this prayer was created and proclaimed by Joshua in biblical times. However, the modern scholarly view is that the prayer was composed in Talmudic times for the mussaf liturgy on Rosh Hashanah. The Aleinu praises God for allowing the Jewish people to serve him, and expresses their hope that the whole world will recognize God and abandon idolatry.
Contents |
[edit] Text
The following is the first half of the current Ashkenazi version of the prayer (there is also a second paragraph, which people sometimes omit).
# | English translation | Transliteration | Hebrew |
---|---|---|---|
1 | It is our duty to praise the Master of all, | Aleinu l'shabeach la'Adon hakol | עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל, |
2 | to acclaim the greatness of the One who forms all creation, |
latet gedulah l'yotzer b'reishit, | לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית, |
3 | For God did not make us like the nations of other lands, |
sh'lo asanu k'goyei ha'aratzot, | שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת, |
4 | and did not make us the same as other families of the Earth. |
v'lo samanu k'mish'p'chot ha'adamah, | וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה. |
5 | God did not place us in the same situations as others, |
shelo sam chel'qenu kahem, | שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם, |
6 | and our destiny is not the same as anyone else's. |
v'goralenu k'khol hamonam. | .וְגוֹרָלֵנוּ כְּכָל הֲמוֹנָם |
Some congregations outside of Israel omit: | |||
7 | (For they bow to vanity and emptiness | (Sh'hem mish'tachavim l'hevel variq | (שֶׁהֵם מִשְׁתַּחֲוִים לְהֶבֶל וָרִיק, |
8 | and pray to a god which helps not.) | umit'pil'lim el el lo yoshia) | וּמִתְפַּלְּלִים אֶל אֵל לֹא יוֹשִׁיעַ.) |
9 | And we bend our knees, and bow down, and give thanks, |
Va'anaḥnu qor`im, umishtaḥavim umodim, | וַאֲנַחְנוּ כֹּרעִים, |
10 | before the King, the King of Kings, | lif'nei Melekh, Mal'khei haM'lakhim, | לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים |
11 | the Holy One, Blessed is He. | haQadosh barukh Hu. | הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. |
12 | The One who spread out the heavens, and made the foundations of the Earth, |
Shehu noteh shamayim, v'yosed aretz, | שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ, |
13 | and whose precious dwelling is in the heavens above, |
umoshav y'qaro bashamayim mima'al, | וּמוֹשַׁב יְקָרוֹ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, |
14 | and whose powerful Presence is in the highest heights. |
ushkhinat uzo begav'hei m'romim, | וּשְׁכִינַת עֻזּוֹ בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים. |
15 | He is our God, there is none else. | Hu Eloheinu ein od, | הוּא אֱלֹהֵינוּ וְאֵין עוֹד, |
16 | Our King is truth, and nothing else compares. | emet mal'kenu, efes zulato, | אֱמֶת מַלְכֵּנוּ אֶפֶס זוּלָתוֹ. |
17 | As it is written in Your Torah: | kakatuv baTorato: | כַּכָּתוּב בַּתּוֹרָה: |
18 | "And you shall know today, and take to heart, |
v'yada'ta hayom, vahashevota el l'vavekha. |
וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ, |
19 | that Adonai is the only God, | Ki Adonai, hu haElohim, | כִּי יי הוּא הָאֱלֹהִים |
20 | in the heavens above | bashamayim mi ma`al, | בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל |
21 | and on Earth below. There is no other." |
v'al ha'aretz mitachat. Ein od. | וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת. אֵין עוֹד |
[edit] Use in the synagogue
The original context of this prayer was as part of the middle paragraphs of the Amidah prayer in the additional service on Rosh Hashanah (Jewish New Year), and more specifically in the passage known as Malchuyot (the kingdom of God). In this context it includes both paragraphs of the prayer. The first paragraph is also included at the equivalent point in the liturgy for Yom Kippur.
In the Middle Ages the custom grew up of reciting the first paragraph every day, at the end either of the morning service alone or of all the prayer services for the day. In the 16th century the kabbalist Hayim Vital, recording the opinions of Isaac Luria, ruled that both paragraphs should be included in all services, and should end with the verse "on that day the Lord shall be one and His Name one". This has been accepted in all communities except for the Spanish and Portuguese Jews, who retain the "short Alenu".
[edit] Censored passage
The earlier form of this prayer contains an additional sentence:
- It is our duty to praise the Master of all, to exalt the Creator of the Universe, who has not made us like the nations of the world and has not placed us like the families of the earth; who has not designed our destiny to be like theirs, nor our lot like that of all their multitude, For they bow to vanity and emptiness and pray to a god which helps not.
The sentence in italics is a quote from the Bible, Isaiah 45:20. "Come, gather together, Draw nigh, you remnants of the nations! No foreknowledge had they who carry their wooden images and pray to a God who cannot give success." (New JPS) However, in the medieval era some within the Christian community came to believe that this line referred to Christians worshipping Jesus, and demanded that it be excised, so it was omitted in most Ashkenazi prayer books. (It is still present in Sephardi and Italian prayer books.) In many Orthodox Jewish siddurim (prayer books) this line has been restored, and the practice of reciting it has increased. This practice has not become mainstream in non-Orthodox Jewish denominations.
[edit] History
Ismar Elbogen, a historian of the Jewish liturgy, held that not only this line, but the early form of the entire prayer pre-dated Christianity. Conservative/Masorti Rabbi Reuven Hammer comments on the excised sentence:
- Originally the text read that God has not made us like the nations who "bow down to nothingless and vanity, and pray to an impotent god," ...In the Middle Ages these words were censored, since the church believed they were an insult to Christianity. Omitting them tends to give the impression that the Aleinu teaches that we are both different and better than others. The actual intent is to say that we are thankful that God has enlightened us so that, unlike the pagans, we worship the true God and not idols. There is no inherent superiority in being Jewish, but we do assert the superiority of monotheistic belief over paganism. Although paganism still exists today, we are no longer the only ones to have a belief in one God.
- (Reuven Hammer, Or Hadash, The Rabbinical Assembly, NY, 2003)
[edit] Restoration
Some Orthodox Rabbinical authorities, prominently the 19th century Rabbi Moshe Yehoshua Leib Diskin (Maharil Diskin), have argued that the disputed phrase should be recited in communities that previously omitted it.
[edit] Other variations
Reform and other communities rephrase the opening to make it read more positively. For example, the British Reform version borrows words from the blessings over the Torah, and begins "It is our duty to praise the Lord of all, to attribute greatness to the maker of creation, who has chosen us from all peoples, and given us his Torah. Therefore we bow down, etc." Reconstructionist Judaism changes the lines which reference the chosen people.[1]
[edit] Notes
[edit] See also
[edit] External links
- Audio file "Aleinu" (first part); MP3
- Audio file "Aleinu" (second part); MP3