Talk:Akilam one

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Ayyavazhi, a collaborative effort to improve the coverage of Ayyavazhi articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.
Start This article has been rated as Start-class on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.
WikiProject_India This article is within the scope of WikiProject India, which aims to improve Wikipedia's coverage of India-related topics. If you would like to participate, please visit the project page.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale. (add comments)

"...the refuging act of the author towards the Almighty..."—as a native English speaker I recognise all the words, but the phrase is not English, and doesn't convey any real meaning. I have never seen refuge used as a verb, only as a noun. You can give refuge, seek refuge, ask for refuge, find refuge, take refuge. If a non-native English speaker said, "He refuged me," I would take it as meaning, "He gave me refuge," and a "refuging act," I would expect to mean, "an act of giving refuge." But I doubt that the phrase means "the author's act of giving refuge to the Almighty". Or does it?

So, does the phrase mean, "the author's act of asking the Almighty for refuge"? If so, it should be amended to that. —Copey–203.109.252.196 04:24, 30 January 2006 (UTC)