Talk:Agony of Doha

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of the following WikiProjects:
A fact from Agony of Doha appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know? column on May 16, 2006.
Wikipedia


I totally remember watching this game live on TV when I was in Japan. The Japanese team had basically assumed they were going to win and you could see them relax on the field, not putting in as much effort as they had during the rest of the game, except for Kazu who was trying to marshal the defense for the corner kick. When Iraq scored the equalizer, the announcer was stunned speechless The sequence was something like, "If Japan can hold on, we're going to the World Cup! It will the first ever World Cup appearance for Japan! [player name] takes the corner..." followed by a good 30 seconds of silence. It was so sad. howcheng {chat} 15:59, 17 May 2006 (UTC)

[edit] miracle of doha?

it was written that the korean fans refer this match as miracle of doha i never heard any korean football fan talk about this match nor call this match as a 'miracle'. the goal.com and ohmynews provided on the main page does not express the korean fan's point of view, it was journalists (writers) personal opinion. 202.37.68.251 05:36, 21 May 2006 (UTC)

I don't agree that they were the journalists' personal opinions - rather, they were implying that it was the case, though I can see how this might not be conclusive enough for a Wiki entry. However, this article from a korean paper does make a reference to the "Miracle of Doha". Although it is in reference to the combination of results, not the Japan vs Iraq match itself, I think that should be worthy of a mention in this article. Ytny 06:22, 21 May 2006 (UTC)

then please re-phrase it; it still says Korean fans refer... 139.80.123.40 10:11, 6 June 2006 (UTC)

I think you misunderstood me. I was simply making the distinction between the "Agony", which refers to the single match, and the "Miracle" which refers to the combination of results that includes the "Agony".
It's a separate issue from the point you make. The cited article clearly says that Korean fans refer to the results as the "Miracle of Doha", not "it can be referred", as you put it. The former would be stating a fact, which the article does, and the latter is opinion or speculation. Ytny 12:49, 6 June 2006 (UTC)

[edit] Tragedy of Doha

I momentarily moved this page to "Tragedy of Doha" in order to correct the translation of "higeki", but realized that the incorrect translation ("agony") is more commonly used in English-language commentary. I've undone my damage and added a note on the translation. --Meyer 08:11, 27 March 2007 (UTC)

I started this article, and I actually wasn't sure whether to go with "Agony" or "Tragedy", since I've seen both. And Tragedy of Doha now redirects here, so it's all good, I think. It seems "Agony of" is more popular since it's more comparable to, say, Agony of Aggiornamento than a tragedy. Ytny (talk) 13:42, 27 March 2007 (UTC)

Who got the Idea that the game/tournament is 'more commonly used'. I'm actually writing my thesis about Hans Ooft's work for the JFA and it's influences on the development in Japanese soccer (it's due in three weeks) and while I basically used only Japanese sources, I've encountered a few mentions of the "tragedy", but have never seen the "agony" anywhere but here on Wikipedia and some silly posts online. Also doesn't it make more sense? Since "agony" is just a wrong translation. —Preceding unsigned comment added by 212.201.79.147 (talk) 19:38, 29 November 2007 (UTC)

In football, the English term "tragedy" typically refers to an event that claimed human lives. In the context, "agony" is more suitable translation. Tarafuku10 (talk) 09:10, 9 January 2008 (UTC)

[edit] NPOV

Where is Iraq Lineup? and Please write about Uday Saddam Hussein things. That's true Tragedy! --219.99.103.79 20:29, 28 July 2007 (UTC)